Второй шанс на счастье
Шрифт:
— Милорд, Голдена нет в стойле.
— Пошли кого-нибудь в парк ис… — Чарльз опустил глаза на столик у зеркала в холле и увидел записку для себя, узнав почерк сестры. — Стой!
Он развернул записку: «Прости Чарли. Мне нужно побыть наедине с собой, там, где меня никто не будет беспокоить, чтобы я смогла принять решение. Вернусь через два дня, обещаю. Целую всех. Виктория».
— Чёрт возьми, Тори! — прошептал Чарли и обратился к слуге. — Джеймс, вели подать экипаж сейчас же.
Вышла из столовой
— Дорогой, что случилось? — она подошла к супругу и увидела записку. Прочла её и спросила: — Что ты будешь делать? Может, правда, нужно дать ей время? Она же так уже делала…
Граф покачал головой, а в его глазах графиня увидела испуг.
— Нет. Только не сейчас, Лора, — Чарльз торопливо надел пальто, шляпу и взял перчатки. — Я еду в Чаттер-холл, может быть она там.
Лорд Чаттерлей второпях вышел из дома.
***
Экипаж графа Чаттерлей остановился у дома Крофта. Дворецкий впустил его и проводил в гостиную. Хозяин дома поприветствовал друга:
— Чарли, что-то случилось? — спросил он, увидев обеспокоенное лицо друга.
— Мне опять нужна твоя помощь, — с грустной улыбкой ответил граф.
— Виктория? — предчувствуя что-то недоброе, с осторожностью спросил Артур. — Что случилось, Чарли?
— Она пропала.
Артур нахмурил брови:
— Что? Что значит пропала?
— То есть, она оставила записку, что ей нужно два дня, — нервничая, пояснил Чарльз. — Она не написала куда едет, но я догадываюсь…
— Что значит два дня? Куда она уехала? — Артур занервничал, внутри у него закипала кровь, понимая, что Виктория может быть в опасности.
— Я еду сейчас в Чаттер-холл, а тебя хотел просить ехать в другое место, где она может быть, — Артур с вопросом в глазах посмотрел на графа. — Она уже так делала, когда…. когда пряталась от мужа и от общества. Она это называет «побыть наедине со своими мыслями».
— Чарли, дьявол! Где она? — с нетерпением выпалил Артур.
— В Кенте у неё есть коттедж, неподалёку от деревни Кестон, — граф с мольбой посмотрел в глаза другу. — Её нужно вернуть. Она больше никого не послушает, кроме тебя и меня. Ты же знаешь её упрямый характер.
Артур позвонил слуге.
— Том, велите запрягать Крылатую.
— Да, милорд.
Артур сжал челюсти и мышцы его напряглись. Граф Чаттерлей продолжил:
— С нами здесь в Лондоне ей будет безопаснее. Ей сейчас нельзя оставаться одной.
— Это я уже понял, Чарли. И я хочу от тебя более подробных объяснений, — барон внимательно посмотрел на Чарльза, — потому что за время поиска нашего «человека со шрамом» у меня появилось много вопросов к тебе. Ты знаешь, что любовницу покойного мистера Блэксмута несколько дней назад задушили?
В глазах графа появился ужас:
— Что?
— Да, Чарли. И на её мёртвом
Чарльз молчал. Его лицо побелело. После паузы Артур продолжил:
— У нас с Викторией был откровенный разговор. И после того, как я узнал, каким чудовищем был её муж, я вне себя от гнева. И во всей этой истории есть какая-то не стыковка, Чарли.
Граф опустил голову и тихо сказал:
— Я всё расскажу тебе и объясню, но сначала, если она там, привези её поскорее, — он положил руку ему на плечо, — пожалуйста.
Артур посмотрел ему в глаза и сказал:
— Конечно. Я всё сделаю ради неё. Езжай в Чаттер-холл, а я немедленно выезжаю в Кент.
Лорд Чаттерлей торопливо объяснил, как найти нужный коттедж, вышел из особняка и отправился в поместье Чаттерлей.
Артур поспешил к себе, и на лестнице встретился с Гарри.
— Эй, Арти! Куда ты так торопишься? Что случилось? — попытался он задержать друга.
— Пойдём. У меня мало времени.
Гарри зашёл с ним в комнату. Артур скинул домашний пиджак и взял из шкафа дорожный.
— А теперь объясни мне, как наши ребята могли проморгать, отъезд Виктории из Лондона в неизвестном направлении, — спросил он у опешившего Гарри, надевая жилет и завязывая галстук.
— Что?
— Только что приезжал Чарли и сказал, что Виктория уехала рано утром так, что её даже слуги не видели, — раздражённо выпалил Артур, а Гарри удивлённо смотрел на него, Надевая сапоги, Артур продолжил: — Она оставила записку, что уезжает на два дня, но не написала куда.
— Чёрт! — выругался Гарри. — Нужно дать нагоняй Парсону. — Я еду с тобой.
— Я один справлюсь, Гарри.
— А вдруг за ней следили?
Слушая друга, Артур выпалил проклятье:
— Дьявол!
— Тебя должен кто-то прикрывать. Я еду, и это не обсуждается, — категорично заявил Гарри. — Дай мне три минуты.
Друзья вышли из комнаты. Артур сбежал по лестнице, накинул лёгкое дорожное пальто, надел шляпу. Он вышел во внутренний двор, где его уже ждал конюх с осёдланной вороной кобылкой. Запрыгивая в седло, кинул парню:
— Мистеру Томсвуду тоже оседлайте коня, Джим, — барон посмотрел на дверь и увидел Гарри, выходящего вместе с Джованни. — И синьору Вискотти, — улыбнулся он.
— Слушаюсь, сэр.
Друзья подошли к Крофту.
— Может, сначала, заедем к Парсону и узнаем, что его парни видели у дома Чаттерлей? — спросил Гарри.
— Не хочу терять время. Можешь это сделать. Потом догонишь нас.
— Хорошо, — согласился Гарри.
Дождавшись коней, друзья вскочили в сёдла. Времени было мало, чтобы до темноты добраться до места.