Введение в языкознание: курс лекций
Шрифт:
Из подобных примеров вовсе не следует, что граница между флективными и агглютинативными языками является абсолютной. На самом деле, речь лишь идёт о тенденции первых к употреблению многозначных аффиксов и о тенденции других – к использованию однозначных аффиксов. Но граница между ними относительна: у первых есть однозначные флексии (например, числа у английских существительных), а у других – многозначные (например, ясарлар/татарск. «сделают»/, где «лар» – совмещает 3 л. и мн. ч.).
Поскольку многозначность флексии является относительным признаком отграничения агглютинативных языков от флективных, В. Гумбольдт нашёл другое отличие между ними – фузию, которую
Что такое фузия? Вот как она определяется у О.С. Ахмановой: «Тесное морфологическое соединение изменяемого корня с многозначными нестандартными аффиксами, приводящее к стиранию границ между морфемами» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 505).
В фузии, таким образом, сочетаются, по крайней мере, два начала: спаянность корня с аффиксом и, во-вторых, многозначность последнего. Особенно ярко первый признак фузии – тесная спаянность корня (основы) с аффиксом – представлен в гаплологии («курский» вместо «курск + ский»). Так ли часто мы встречаем фузию в её первом проявлении? Весьма редко.
Многозначность/однозначность флексии – более надёжный критерий в отграничении флективных языков от агглютинативных, чем степень спаянности морфем в слове. Но и этот критерий является относительным. Вот почему В. Гумбольдт писал: «Агглютинативные языки отличаются от флективных не принципиально, как отвергающие всякое указание на грамматические категории посредством флексии» (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 125).
Разница между агглютинативными и флективными языками, таким образом, состоит лишь в степени фузионности: первые – менее фузионны, а другие – более. Недаром Э.Сепир стал называть флективные языки фузионными.
Между изолирующим и флективным классами языков В. Гумбольдт помещал не только агглютинативные языки, но и инкорпорирующие. Он писал: «Если взять в сочетании оба эти способа (флективный и изолирующий. – В.Д.), какими единство предложения фиксируется в понимании, то окажется, что есть еще и другой, противоположный им обоим способ, который здесь удобнее было бы считать третьим. Он заключается в том, чтобы рассматривать предложение вместе со всеми его необходимыми частями не как составленное из слов целое, а, по существу, как отдельное слово» (указ. соч. С. 141).
Что значит «рассматривать предложение как отдельное слово»? Что позволяет нам делить предложение в неинкорпорирующих языках на отдельные слова? Во-первых, паузы, а во-вторых, ударения: как правило, они отделяются друг от друга определёнными паузами и имеют соответственные ударения.
В инкорпорирующих языках указанные признаки (паузы и ударения) оказываются принадлежностями не отдельных слов, а словосочетаний (при частичном инкорпорировании) или целых предложений (при полном инкорпорировании). Кроме того, делению предложения на слова в неинкорпорирующих языках способствуют аффиксы (например, флексия свидетельствует о его конце). Выходит, в неинкорпорирующих языках акцентным единством и аффиксальной морфологизацией обладает, как правило, слово, а в инкорпорирующих – словосочетание или предложение в целом. Эти языки будто по ошибке оторвали эти признаки от слова и перенесли на синтаксические конструкции – инкорпоративные комплексы.
Если в неинкорпорирующих языках синтетическая тенденция доведена лишь до сложных слов (например, малоблагоприятный), то в инкорпорирующих она оказалась намного более сильной. При частичном инкорпорировании она превращает в акцентные единства сочетания слов, а при полном инкорпорировании – целые предложения. Пример частичного инкорпорирования из чукотского языка: Танкляволя (Хороший мужчина) кораны (оленя) пэлянэй (оставил). В инкорпоративную группу здесь слилось лишь словосочетание «тан (хороший) + кляволя (мужчина)». Пример полного инкорпорирования из этого же языка: Тымынгынторкын (Я вынимаю руки). В инкорпоративный комплекс здесь слилось целое предложение.
Другой пример: в индейском языке чинук слово-предложение Inialudam «Я пришел, чтобы отдать ей это» I – показатель прош. вр., п – 1 л. и ед. ч., i – корень от «это», а – корень от «она», l – показатель объекта, u – показатель действия, d – корень от «давать» и am – показатель цели. Пример из языка нутка: Inikwihlminihisita «Несколько маленьких огней горели в доме», морфологизация осуществлена за счёт minih – показателя мн. ч., it – показателя прошлого времени, а – показателя изъявительного наклонения.
Все эти предложения напоминают одно слово, поскольку они объединены одним ударением. Вот тут-то и возникает необходимость, как говорил В. Гумбольдт, рассматривать предложение как слово, а лучше сказать так: инкорпорирующее предложение (или словосочетание) уподоблять слову в неинкорпорирующих языках.
Поскольку в инкорпорирующих языках корневые и аффиксальные морфемы могут соединяться в целые предложения, эти языки называют также полисинтетическими, а это значит, что их можно назвать также минианалитическими.
В. Гумбольдт рассматривал эти языки как полный антипод флективных. Если в последних морфологизация лексемы, как правило, осуществляется за счёт специальных показателей (чаще всего – флексий и артиклей), то в изолирующих языках система подобных средств не развита. Так, в китайском языке представлены лишь морфологические показатели множественного числа у некоторых существительных и морфологические показатели вида и времени у некоторых глаголов. Но это не означает, что в китайском нет других способов морфологизации лексемы. В нём лидирует позиционный (синтаксический) способ. Та или иная лексема морфологизируется в нём главным образом за счёт её позиции в предложении (или словосочетании): как существительное – сию хао «делаю добро», как прилагательное – хао жень «добрый человек», как глагол – жень хао во «человек любит меня = добр ко мне».
Изолирующие языки П.С. Кузнецов называл аморфными или бесформенными. Эти термины следует признать неудачными, поскольку они отрицают наличие форм у слов в изолирующих языках. На самом деле нет бесформенных слов. Есть лишь разные способы перевода слов в их лексические, морфологические и синтаксические формы. Это значит, что китайское предложение Ча во бу хэ (Чая я не пью) состоит не из бесформенных (аморфных) слов, а из слов, которые в процессе создания этого предложения говорящим являли себя, как и в языках других типов, в трёх нефлексийных формах – лексической, морфологической и синтаксической. Каждая из них связана с соответственным периодом фразообразования.