Введение в языкознание: курс лекций
Шрифт:
В морфологический период фразообразования лексическая (начальная) форма слова переводится говорящим в морфологическую. Во флективных и агглютинативных языках этот перевод часто осуществляется за счёт флективной аффиксации (флексации), но в изолирующих – главным образом за счёт установления определённого порядка слов в создаваемом предложении.
В синтаксический период фразообразования китайский язык, как правило, сохраняет в предложении тот словопорядок, который устанавливается в морфологический период фразообразования, поскольку этот язык имеет ограниченное число флексий. Однако в некоторых случаях и в китайском языке обычный словопорядок в предложении может быть изменён. Так, предложение «Кэжень лэл» (Гости приехали) может быть употреблено в синтаксический период фразообразования и с обратным порядком
Итак, великий немецкий типолог В. Гумбольдт сумел построить такую классификацию языков, которая в целом не утратила своего научного значения по сей день. Если все классы языков, входящие в неё, вытянуть в цепочку по степени аналитичности (от максимума к минимуму), то получится следующая последовательность: изолирующие – агглютинативные – флективные (их синтетизм увеличивается за счёт фузии, отсутствующей в предшествующем типе языков) – инкорпорирующие (начиная с частичного инкорпорирования и кончая полным).
37. КОНТРАСТИВНАЯ ФОНОЛОГИЯ
Отличительные особенности любой язык имеет на всех языковых уровнях – фонетическом, грамматическом, текстуальном. Так, на уровне звукового строя у каждого языка есть свои фонемные, звуковые, морфонемные, силлабические, акцентологические, интонационные особенности. Мы могли бы обратить внимание на слоговую структуру английского языка в сравнении с русским и увидеть, что в английском действует явная тенденция к закрытому слогу, а в русском – к открытому. Но мы сосредоточим здесь своё внимание на фонемно-звуковых контрастах, имеющихся во французском, немецком и английском языках в сравнении с русским.
Французский язык. Яркая контрастивная черта этого языка – наличие в нём носовых гласных. Особенно часто встречаются носовые [o] и [a].
[o]: pont (мост), maison (дом), bon (хороший), long (длинный), mon (мой), ton (твой), monter (поднимать), montrer (показывать), contre (против) и т. д.
[a]: maman (мама), langue (язык), grand (большой), francaise (французский), prendre (брать), entrer (входить), souvent (часто), comment (как), dans (в) и т. д.
Немецкий язык. Яркая контрастивная черта этого языка – наличие в нём долгих гласных. Они существенно увеличивают число гласных фонем в немецком языке. Почему их следует считать в этом языке фонемами? Потому что они выполняют смыслоразличительную функцию. Вот лишь некоторые примеры:
[i: ] / [i]: schief (кривой) / Schiff (корабль), ihn (его) / in (в);
[u: ] / [u]: Pute (индейка) / Putte (маленькая
[а: ] / [a]: Ahn (предок) / an (у), asst (ели) / Ast (сук), Star (скворец) / starr (застывший), Staat (государство) / Stadt (город).
Английский язык. Яркая контрастивная черта звукового строя этого языка – наличие полифтонгов – дифтонгов и трифтонгов. В первом случае мы имеем дело со слиянием двух звуков (nose «нос», noise «шум»), а во втором – трёх (fire «огонь», our «наш»).
Следует ли полифтонги включать в состав фонем? На этот счёт имеется две точки зрения – монофонематическая и полифонематическая. Первая рассматривает полифтонги как особые фонемы, а вторая – нет. Какая из этих точек зрения выглядит разумнее? Полифонематическая. Исходя из неё, мы рассматриваем дифтонги или трифтонги не как особые фонемы, а как сложные – двойные или тройные – звукосочетания, подобные отдельным звукам. Полифонематическая точка зрения, таким образом, относит полифтонги не к языку, а к речи.
Перечисленные черты анализируемых языков выглядят как контрастивные только в сравнении их с русским, но если мы их сравним между собою, то эти черты сразу поблекнут. По крайней мере, исчезнет контраст между немецким и английским языком, поскольку в обоих есть долгие гласные и дифтонги.
Так, в английском имеются следующие долгие гласные:
/а:/: star (звезда), starch (крахмал), stark (застывший);
/о:/: port (порт), portal (портал), sport (спорт);
/u:/: book (книга), pool (лужа), spoon (ложка).
В свою очередь в немецком имеются такие дифтонги:
[ai]: Ei (яйцо), Ais (лёд), waiss (белый), heiss (жаркий), zwei (два), mein (мой), arbeiten (работать), nein (нет);