Wie sagt man das auf Deutsch?
Шрифт:
Ключ. 1. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Filmschauspielers Schwarzenegger?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“ 2. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Physikers Einstein?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“ 3. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Komponisten Beethoven?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“ 4. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltber"uhmten Fussballspielers Ronaldo?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese grosse "Ahnlichkeit!“
Модель 9
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между полицейским и автомобилистом.
A: Ihr Name?
B: Franz Beckenbauer. 5
А: Keine dummen Witze, bitte!
5
легендарный
B: Na, dann Wolfgang von Goethe.
A: Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen! 6
А: Ваше имя?
Б: Франц Бекенбауэр.
А: Пожалуйста, без глупых шуточек!
Б: Ну, тогда Вольфганг фон Гете.
6
Идиома jdn f"ur bl"od verkaufen означает «одурачить, обмануть кого-либо, приняв за дурака».
А: Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?
1. «Ваше имя?» – «Арнольд Шварценеггер». – «Пожалуйста, без глупых шуточек!» – «Ну, тогда Александр фон Гумбольдт». – «Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?» 2. «Сколько вам лет?» – «19». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда 39». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 3. «Кто вы по профессии?» – «Вор-карманник (der Taschendieb)». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда подметальщик улиц (der Strassenkehrer)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 4. «Кто вы по профессии?» – «Гангстер». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда адвокат (также: der Rechtsanwalt)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 5. «Когда у вас день рождения?» – «Тридцатого февраля». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда тридцать первого июня». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?»
Ключ. 1. „Ihr Name?“ – „Arnold Schwarzenegger.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Alexander von Humboldt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 2. „Wie alt sind Sie?” – “Neunzehn.” – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann neununddreissig.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 3. “Was sind Sie von Beruf?” – „Taschendieb.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Strassenkehrer.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 4. “Was sind Sie von Beruf?” – „Gangster.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Rechtsanwalt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“ 5. „Wann haben Sie Ihren Geburtstag?“ – „Am dreissigsten Februar.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann am einunddreissigsten Juni.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl f"ur bl"od verkaufen!“
Примечание. Na also! Это восклицание служит для того, чтобы навязать собеседнику определенную точку зрения или некий вывод, одновременно давая ему понять, что дальнейшие дискуссии по этому вопросу излишни. Именно так эти слова употребляются в последнем задании. Полицейский с их помощью желает подчеркнуть, что его так просто не проведешь, не на того напали, и хочет услышать подлинное имя нарушителя.
Такое же значение восклицание Na also! имеет в следующем задании. Судья призывает жалобщика согласиться с тем, что у того нет никаких оснований для жалобы.
Слово also, которое встретится вам в первой реплике, имеет другое значение. С помощью этого слова судья как бы подводит итог тому, о чем говорилось в суде ранее, прежде чем адресовать истцу свой следующий вопрос.
Модель 10
Передайте
A: Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Kamel. Stimmt das?
B: Jawohl!
А: Na also! Warum klagen Sie dann?
А: Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы верблюд. Это так?
Б: Да.
А: Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?
1. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы свинья. Это так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 2. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы негодяй (der Schurke). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 3. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы безмозглый тупица (der Hohlkopf 7 ). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 4. «Итак, г-н Краузе, обвиняемый утверждает, что вы шарлатан (der Scharlatan). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 5. «Итак, фрау Краузе, обвиняемый утверждает, что вы глупая гусыня (dumme Gans). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?» 5. «Итак, фрау Краузе, обвиняемый утверждает, что у вас не все дома (nicht alle Tassen im Schrank haben). Это действительно так?» – «Да». – «Ну так в чем дело? Чего же вы жалуетесь?»
7
Буквально: пустая голова.
Ключ. 1. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Schwein. Stimmt das?“ 8 (Также верно: Der Angeklagte hat behauptet, Sie sind ein Schwein.) – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 2. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Schurke. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 3. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Hohlkopf. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 4. „Also, Herr Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien ein Scharlatan. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 5. „Also, Frau Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie seien eine dumme Gans. Stimmt das?“ – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?” 6. „Also, Frau Krause, der Angeklagte hat behauptet, Sie h"atten nicht alle Tassen im Schrank. Stimmt das?“ (Также верно: Der Angeklagte hat behauptet, Sie haben nicht alle Tassen im Schrank.) – „Jawohl!“ – „Na also! Warum klagen Sie dann?”
8
Сослагательное наклонение используется здесь как средство дистанцирования и указывает на то, что судья передает чужие слова. В разговорной речи вместо него часто используется изъявительное наклонение.
Модель 11
Убедитесь, что вы не ошиблись. Сделайте это так, как показано в образце.
Der Geist des Barons M"unchhausen: Bin ich hier richtig? Haben Sie mich gerufen?
Дух барона Мюнхаузена: Я не ошибся адресом? Вы вызывали меня?
1. Простите, фройляйн. Я не ошибся? Этот автобус направляется в Берлин? 2. «Добрый вечер! Я не ошибся адресом? Я ищу молодого человек по фамилии Шульце». – «Да, вы не ошиблись, он живет здесь». 3. Простите, сударыня. Я не ошибся адресом? Это дом господина бургомистра (der B"urgermeister)? 4. «Добрый день! Я не ошибся адресом, это здесь живут Майеры (Bin ich hier richtig bei den Meiers)?» – «Нет, Майеры живут на третьем этаже». 5. «Добрый день! Я не ошибся адресом, это здесь живут Мюллеры?» – «Да». – «Это вы вызывали (bestellen) сантехника (der Klempner)?» – «Да, но это было в прошлом году». 6. «Добрый день! Я не ошибся адресом, это здесь живут Шредеры?» – «Да». – «Это вы вызывали настройщика роялей (der Klavierstimmer)?» – «Да, но не для себя, а для наших соседей». 7. Простите, сударыня. Я не ошибся адресом? Это вы давали объявление (eine Anzeige aufgeben) в газету?