Wie sagt man das auf Deutsch?
Шрифт:
Модель 15
Скажите собеседнику, что вы о нем думаете. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Du bist ein tolles M"adchen, Fiona.
B: Meinst du?
A: Allerdings.
А: Ты классная девчонка, Фиона.
Б: Ты так считаешь?
А: Однозначно.
1. «Ты классный парень (der Bursche)». – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 2. «Вы комок нервов (das Nervenb"undel),
Ключ. 1. “Du bist ein toller Bursche.” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 2. “Sie sind ein Nervenb"undel, mein Freund.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 3. „Fabian, mein Freund, Sie sind ein Einfaltspinsel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 4. “Madam, Sie sind ein richtiger Engel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 5. “Otto, du bist ein Genie!” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 6. „Felix, mein Freund, Sie sind ein wahrer Frauenheld.“ (Или: ein richtiger Frauenheld.) – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 7. “Philipp und Elsa passen sehr gut zusammen. – “Meinen Sie?” – “Allerdings.”
Модель 16
Подтвердите предположение собеседника.
A: Herr Bergmann wird ein guter Mann f"ur dich sein, Anna.
B: Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!
A: Allerdings.
А: Г-н Бергманн будет тебе хорошим мужем, Анна.
Б: А, так вот куда ты клонишь!
А: Именно.
1. «Я буду вам хорошим мужем, фройляйн Мария». – «А, так вот куда вы клоните, г-н Штайнер!» – «Именно». 2. «Пора тебе (es wird Zeit, dass) жениться». – «А, так вот куда ты клонишь, мама!» – «Именно». 3. «Пора мне познакомиться с твоими родителями». – «Так вот куда ты клонишь!» – «Именно». 4. «Полковник Вебер – самый завидный жених в городе (der begehrteste Junggeselle der Stadt)». – «А, так вот куда ты клонишь, мама!» – «Именно». 5. “Пора тебе начать самой о себе заботиться». – «А, так вот куда ты клонишь!» – «Именно». 6. «Тебе следует быть осторожнее в выборе слов (in deiner Wortwahl)». – «А, так вот куда ты клонишь!» – «Именно. Тетя Эмма чувствует себя оскорбленной (beleidigt)». 7. «Тебе следует быть осторожнее в выборе своих друзей». – «А, так вот куда ты клонишь!» – «Именно. Этот Густав – не подходящая (passend) компания (die Gesellschaft) для тебя».
Ключ. 1. “Ich werde ein guter Mann f"ur Sie sein, Fr"aulein Maria.” – “Ah, das ist es, worauf Sie hinaus wollen, Herr Steiner!” – “Allerdings.” 2. “Es wird Zeit, dass du heiratest.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst, Mutter!” – “Allerdings.” 3. “Es wird Zeit, dass ich deine Eltern kennenlerne.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings.” 4. “Oberst Weber ist der begehrteste Junggeselle der Stadt.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst, Mama!” – “Allerdings.” 5. “Es wird Zeit, dass du anf"angst, dich um dich selbst zu k"ummern.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings.” 6. “Du solltest vorsichtiger sein in deiner Wortwahl.” 9 (Или: Du solltest vorsichtiger in deiner Wortwahl sein.) – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings. Tante Emma f"uhlt sich beleidigt.” 7. “Du solltest vorsichtiger sein bei der Wahl deiner Freunde.” – “Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!” – “Allerdings. Dieser Gustav ist keine passende Gesellschaft f"ur dich.”
9
В устной речи правильный с точки зрения чистой грамматики порядок слов часто нарушается с целью сделать предложение более доступным для восприятия на слух.
Модель 17
Выразите сожаление о содеянном.
A: Warum habe ich ihn bloss eingeladen? 10
B: Allerdings!
А: И зачем я только его пригласила?
Б: Хороший вопрос. (= Вот уж действительно: зачем?)
10
В вопросительных предложениях модальная частица bloss указывает на то, что этот вопрос очень занимает человека, не дает ему покоя. Такие вопросительные предложения часто обращены к самому себе и не требуют ответа.
1. «И зачем я только столько выпил?» – «Хороший вопрос». 2. «И зачем я только связалась с тобой (sich einlassen mit jdm)?» – «Хороший вопрос». 3. «И зачем я только связался с этим пройдохой (der Gauner)?» – «Хороший вопрос». 4. «И зачем я только его послушалась (h"oren auf jdn)?» – «Хороший вопрос». 5. «И зачем я только вышла за тебя замуж?» – «Хороший вопрос». 6. «И почему я только не держала свой большой рот на замке (den Mund halten)?» – «Хороший вопрос».
Ключ. 1. “Warum habe ich bloss so viel getrunken?” – “Allerdings!” 2. “Warum habe ich mich bloss mit dir eingelassen?” – “Allerdings!” 3. “Warum habe ich mich bloss mit diesem Gauner eingelassen?” – “Allerdings!” 4. “Warum habe ich bloss auf ihn geh"ort?” – “Allerdings!” 5. “Warum habe ich dich bloss geheiratet?” – “Allerdings!” 6. “Warum habe ich bloss meinen grossen Mund nicht gehalten?” – “Allerdings!”
Модель 18
Убедите собеседника, что вы именно то, что требуется. Произносите вторую реплику с ударением на bin.
A: Meine Sekret"arin muss erstens verschwiegen sein, zweitens energisch und drittens kr"aftig.
B: Das bin ich, das bin ich: verschwiegen, energisch und kr"aftig.
А: Моя секретарша должна быть, во-первых, не болтливой, во-вторых, энергичной и, в-третьих, сильной.
Б: Я именно такая, именно такая: не болтливая, энергичная и сильная.
1. «Моя секретарша должна быть, во-первых, не болтливой, во-вторых, деликатной (diskret) и, в-третьих, находчивой (einfallsreich)». – «Я именно такая, именно такая: не болтливая, деликатная и находчивая». 2. «Мой будущий зять (der Schwiegersohn) должен быть, во-первых, богатым, во-вторых, энергичным и, в-третьих, мужественным (mutig)». – «Я именно такой, именно такой: богатый, энергичный и мужественный». 3. «Моя будущая невестка (die Schwiegertochter) должна быть, во-первых, хорошо воспитанной (gut erzogen), во-вторых, скромной (bescheiden) и, в-третьих, хорошенькой (h"ubsch)». – «Я именно такая, именно такая: хорошо воспитанная, скромная и очень хорошенькая». 4. «Моя будущая супруга (die Gattin) должна быть, во-первых, красивой, во-вторых, послушной (gehorsam) и, в-третьих, здоровой». – «Я именно такая, именно такая: красивая, послушная и здоровая». 5. «Мой будущий супруг (der Gatte) должен быть, во-первых, умным, во-вторых, щедрым (grossz"ugig) и, в-третьих, великодушным (grossherzig)». – «Я именно такой, именно такой: умный, щедрый и великодушный». 6. «Моя будущая супруга должна быть, во-первых, верной (treu), во-вторых, скромной и, в-третьих, самоотверженной (selbstlos)». – «Я именно такая, именно такая: верная, скромная и самоотверженная».