Wie sagt man das auf Deutsch?
Шрифт:
Ключ. 1. Verzeihen Sie, Fr"aulein. Bin ich hier richtig? F"ahrt dieser Bus nach Berlin? 2. „Guten Abend! Bin ich hier richtig? Ich suche einen jungen Mann namens Schulze.“ – „Ja, da sind Sie richtig, der wohnt hier.“ 3. Verzeihen Sie, meine Dame. Bin ich hier richtig? Ist das das Haus des Herrn B"urgermeisters? 4. „Guten Tag! Bin ich hier richtig bei den Meiers?“ – „Nein, die Meiers wohnen im dritten Stock.“ 5. „Guten Tag! Bin ich hier richtig bei den M"ullers?“ – „Ja.“ – „Haben Sie den Klempner bestellt?“ – „Ja, aber das war voriges Jahr.“ 6. „Guten Tag! Bin ich hier richtig bei den Schr"oders?“ – „Ja.“ – „Haben Sie den Klavierstimmer bestellt?“ – „Ja, aber nicht f"ur uns, sondern f"ur unsere Nachbarn.“ 7. Verzeihen Sie, meine Dame. Bin ich hier richtig? Haben Sie eine Anzeige in der Zeitung aufgegeben?
Модель 12
Ваш неожиданный визит застал ваших знакомых врасплох. Разыграйте
A: Charlotte!
B: Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?
А: Шарлотта!
Б: Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?
Примечание: Слово allerdings не означает буквально «угадали». Это лишь контекстуальный перевод. Отдельно стоящее allerdings представляет собой эмоционально усиленное подтверждение сказанного собеседником, нередко с оттенком сарказма.
1. «Роберто!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли, голубки (das Turtelt"aubchen; мн. ч. die Turtelt"aubchen)?» 2. «Мой муж! Прячься! Cкорей!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли, голубки!» 3. «Джон Сильвер, человек с деревянной ногой!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?» 4. «Лейтенант (der Leutnant) Коломбо!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?» 5. «Г-н полковник (der Oberst)!» – «Угадали! Это я. Ха! Этого вы не ожидали, увидеть меня так скоро, не так ли?»
Ключ. 1. “Roberto!” – “Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr, Turtelt"aubchen?” 2. “Mein Mann! Versteck dich! Schnell!” – “Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr, Turtelt"aubchen?” 3. “John Silver, der Mann mit dem Holzbein!” – “Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das habt ihr nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?” 4. „Leutnant Colombo!“ – „Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das haben Sie nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?” 5. „Herr Oberst!“ – „Allerdings! Ich bin’s! Ha! Das haben Sie nicht erwartet, mich so bald wiederzusehen, nicht wahr?”
Модель 13
Вы не сомневаетесь в правильности своего суждения, поскольку это научно доказанный факт. Так об этом и заявите.
A: Es gibt keine Geister.
B: Meinst du wirklich?
A: Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.
А: Привидений не существует.
Б: Ты в самом деле так думаешь?
А: Да. Это научно доказано.
1. «Раньше земля была диском (die Scheibe), а сегодня она круглая». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да. Это научно доказано». 2. «Земля вращается (sich drehen um etw.) вокруг солнца». – «Ты в самом деле так думаешь?» – «Да.
Ключ. 1. “Fr"uher war die Erde eine Scheibe und heute ist sie rund.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 2. “Die Erde dreht sich um die Sonne.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 3. “Der Mensch stammt vom Affen ab.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 4. “Wenn etwas schiefgehen kann, dann wird es auch schiefgehen.” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 5. “Nichts geschieht zuf"allig, verstehst du?” – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.” 6. “Menschliche Dummheit kennt keine Grenzen.” (Также: Menschliche Dummheit ist unendlich.) – “Meinst du wirklich?” – “Allerdings. Das ist wissenschaftlich bewiesen.”
Модель 14
Поделитесь своими умозаключениями с собеседником. Сделайте это так, как это делает детектив, случайно оказавшийся на месте преступления.
A: Der M"order ist unter uns, meine Herren.
B: Meinen Sie wirklich?
A: Allerdings. Da gibt es keine Frage.
А: Убийца находится среди нас, господа.
Б: Вы в самом деле так думаете?
А: Да. Это не подлежит сомнению.
1. «Это не было самоубийством (der Selbstmord). Это было убийство». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 2. «Преступник (der Verbrecher) дома не покидал». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 3. «Преступник ушел (entkommen) через окно». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 4. «Эти пляшущие человечки содержат сообщение (eine Nachricht enthalten)». – «Вы в самом деле так думаете, Холмс?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 5. «Взломщик (der Einbrecher) проник (gelangen) в дом через это окно». – «Вы в самом деле так думаете, Холмс?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 6. «У преступника был сообщник (der Komplize)». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению».
Ключ. 1. “Das war kein Selbstmord, das war Mord.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 2. “Der Verbrecher hat das Haus nicht verlassen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 3. “Der Verbrecher entkam durch das Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 4. “Diese tanzenden M"annchen enthalten eine Nachricht.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 5. “Der Einbrecher gelangte in das Haus durch dieses Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 6. “Der Verbrecher hatte einen Komplizen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.”