Я отведу тебя в место силы…
Шрифт:
– Аржанчик! Братик!
Аржан расхохотался, обхватил ее двумя руками и закружился на месте, и черные волосы девушки завивались вокруг них темной спиралью.
И девчонка хохотала с ним вместе, звонко, заливисто.
Наконец парень осторожно опустил ее на землю, но с лица девушки не сходила широкая улыбка, рождая на смуглых щеках премилые ямочки. Брат отодвинул девчонку на вытянутые руки, держа за предплечья, и с улыбкой что-то сказал. Чи Мин не понял – говорили по-алтайски. Девушка в ответ что-то защебетала высоким звонким
Музыкант засмотрелся на этих двоих, пока, наконец, Аржан не повернулся к нему и не произнес:
– А вот и моя младшая сестра Эркелей!
Девушка только сейчас заметила, что они с братом во дворе не одни, бросила быстрый взгляд на крыльцо и вдруг вспыхнула ярчайшим румянцем, смутилась до слез и, пихнув брата острым кулачком в плечо, что-то сердито прошипела. Парень хохотнул, а она, резко повернувшись, так что подол платья взметнулся вокруг ног, стремительно унеслась обратно в аил.
Молодой мужчина улыбнулся. А студент сказал:
– Не обращай внимания! Она у нас такая! Характер – огонь!
– Ты сказал – младшая сестра? – переспросил Чи Мин.
– Да, есть еще брат и сестра. Она у нас – самая старшая. О, а вот и Шуну! – воскликнул студент, заметив, что во двор входит, держа за руль велосипед, мальчик лет двенадцати. Круглолицый, с раскосыми темными глазами, с короткой щеткой темных жестких волос и такой же косичкой на макушке, как у Аржана, он казался намного серьезнее своей сестры-хохотушки. Поставил велосипед у забора и, увидев брата, расплылся в улыбке. Но не подбежал, а степенно подошел и обнял старшего брата, и что-то произнес по-алтайски.
«Эх, и зачем я тащил с собой переводчик?! – с каким-то огорчением подумал музыкант. – Толку от него здесь!..»
А братья, между тем повернулись к нему, и старший сказал по-английски:
– Чи Мин, это Шуну, наш самый младшенький! – и похлопал брата по плечу.
Чи Мин помахал рукой и произнес:
– Хай! Я Чи Мин! – и добавил. – Слушай, Аржан! А у вас только по-алтайски разговаривают?
– Ну, почему? Мы и на русском можем. У нас же в деревне и русские живут…
– О, класс! Слушай, а можно попросить вас со мной говорить по-русски? У меня же есть с собой голосовой переводчик…
– Правда?! А что ж ты раньше не сказал?! – удивился студент.
– Так ты и не спрашивал. Да и потом, мы с тобой прекрасно понимаем друг друга – и на японском, и на английском. А вот с другими…
– Ну, ладно, я скажу нашим…
– Буду очень благодарен тебе, – искренне обрадовался гость. – Тогда пойду, достану из рюкзака переводчик.
– Ага! – согласился Аржан.
Пока парни вели этот разговор, мальчик снял с руля болтавшийся на нем черный пластиковый пакет и понес в аил.
Чи Мин вернулся в дом, натянул чистые носки, достал из рюкзака переводчик и вышел на улицу. Там у дома уже стояла мать Аржана – статная женщина в белом длинном платье с узкими рукавами, поверх которого
Чи Мину стало интересно, что он означает, и молодой человек сделал себе зарубку на память, чтобы потом не забыть расспросить приятеля.
Тем временем Аржан с Шуну вытащили откуда-то просторный стол, поставили его прямо на поляне. Потом потащили деревянные табуреты, быстро и ловко расставляя их вокруг стола.
Пока Чи Мин был в доме, девочка Эркелей, видимо, уже успела выйти из аила и принялась помогать матери. И сейчас она, вслед за женщиной, расставляла на столе глубокие тарелки, плоские блюдца, кружки и раскладывала ложки и вилки. Волосы ее были заплетены в длинную толстую косу, которая при ходьбе ударяла девушку по спине.
Хозяйка поставила на середину стола несколько больших тарелок и блюд, разные чашечки с незнакомыми гостю яствами, потом водрузила на подставленную дочерью деревянную дощечку большой чугунный казан, который придерживала с двух сторон надетыми на руки стегаными рукавицами. И громко позвала:
– Идите есть!
Аржан поманил гостя, и все дружно расселись вокруг стола, причем, Эркелей и Шуну оказались сидящими напротив Чи Мина и своего старшего брата. Девушка сидела, не поднимая взгляда от столешницы, видимо, все еще испытывая неловкость от своего давешнего появления.
Аржан произнес по-русски:
– Мама, Чи Мин не понимает, о чем мы говорим по-алтайски. А для русского языка у него есть переводчик. Давайте, пока он у нас в гостях, говорить по-русски, хорошо?
Женщина посмотрела на корейца, улыбнулась и ответила сыну – так же, по-русски:
– Конечно, сынок! Законы гостеприимства еще никто не отменял. Будем уважать нашего гостя! – И она принялась разливать по тарелкам детей наваристый, очень крутой бульон с большим количеством мяса, нарезанным луком и какими-то травками, не забывая ни о ком.
Чи Мину стало намного проще воспринимать речь хозяев, ведь незаменимый переводчик наконец-то стал выполнять свою непосредственную функцию.
– Кушайте, – говорила женщина, присаживаясь и сама. – Попробуй, Чи Мин! Это блюдо называется «мюн» (мясной бульон, который на Алтае называют «мюн». Для него обычно используют мясо на кости – баранину, конину или говядину. Традиционно в простой и лаконичной алтайской кухне почти не применяют специй. Поэтому в мясной бульон добавляют только соль и немного сушёного дикого лука)! Да ты бери, бери боурсох(колобки из теста, жареные в масле), – пододвигала поближе к гостю глиняную обливную мисочку с румяными шариками из теста