Я отведу тебя в место силы…
Шрифт:
Наконец все были готовы и вышли за ограду. Аржан взял на себя роль экскурсовода и повел приятеля по длинной извилистой улице, попутно рассказывая о селе.
Кырлык был довольно старым селом, основанным еще в семнадцатом веке. По нему протекали несколько рек с труднопроизносимыми для корейца названиями, но он внимательно слушал приятеля, с живым интересом смотрел по сторонам и, казалось, впитывал всю красоту этого горного края.
Аржан много знал о родном селе – еще в школе учитель знакомил ребят с историей их малой родины. Да и самому парню всегда было интересно узнавать что-то новое о месте, в котором он родился и вырос. И он с гордостью
Эркелей молча шагала рядом, похоже, тоже заслушавшись брата. А тот, указывая рукой на недалекие горные хребты, перечислял их названия, а потом сказал:
– А вон там находятся пещеры. Знаешь, старики рассказывают страшные истории о пропадающих в секретных пещерах людях. Вокруг этих пещер ничего не растет, и даже ни животные, ни птицы не живут поблизости. А еще рассказывают о втягивающем потоке, о паре, исходящем из них и даже… о снежном человеке, который в них живёт.
– И что – его кто-то видел?
– Кого?
– Ну, снежного человека, – пояснил Чи Мин.
– Не знаю…
Они шли по селу, и, если навстречу попадались люди, особенно старшие по возрасту, брат и сестра громко здоровались, и односельчане так же громко отвечали им. Люди бросали взгляды на Чи Мина, но ни о чем не спрашивали. Однако мужчина подозревал, что потом особо любопытные все равно поинтересуются у матери Аржана, что за незнакомец прогуливался по деревне с ее детьми.
Аржан показал другу и школу, и почтовое отделение, и фельдшерский пункт, прошли они и мимо немногочисленных сельских магазинов.
И Чи Мин не переставал удивляться тому покою, который царил в этом селении, несмотря на то, что жизнь в нем кипела, не замирая ни на минуту.
Но не было той суеты и суматохи, которая царит в мегаполисах. Люди спокойно занимались своими делами, без излишней торопливости и небрежности, которая порой свойственна обитателям больших городов. Здесь все друг друга знали, и появление нового человека, конечно, не могло остаться незамеченным.
Наконец Аржан привел друга к небольшому домику и, толкнув калитку, первым вошел во двор. Девочка и Чи Мин прошли за ним. Их встретила пожилая супружеская пара – невысокая сухощавая старушка в длинном светло-желтом цветастом платье и длинном жилете, подобном тому, что носила мать Аржана, и абсолютно седой старик с усами и недлинной белой бородой, одетый в ярко-синий суконный халат и темные штаны. На головах обоих были шапки, отороченные беличьим мехом.
Бабушка очень обрадовалась, увидев внука, обняла его, расцеловала в обе щеки, потом он перешел к деду и уже обнимался с ним. Внучка тоже удостоилась нежных объятий. Аржан передал бабушке пакет с гостинцами, а дед спросил что-то по-алтайски, когда парень вернулся, и тот ответил по-русски, дабы Чи Мин мог понять:
– Мы приехали вчера ночью. Дед, бабушка, это мой друг Чи Мин. Он приехал издалека и хочет побольше узнать о наших горах. Но он не знает алтайского языка, поэтому мы говорим по-русски, чтобы его прибор мог переводить.
– Что же это за парень, что даже русского языка не знает? – удивилась старая женщина.
– Бабушка, просто он – из-за границы, из Кореи! – выпалила Эркелей, и брат неодобрительно посмотрел на болтушку. Но та сделала вид, что не заметила этого его недовольного взгляда.
– Дед, Чи Мин – музыкант. Я рассказал ему, что ты – кайчи, и он захотел послушать.
Старик приосанился, подкрутил пальцами усы и огладил бородку, и только потом произнес важно:
– Ну, что ж, это
– Тада, да мы вот только недавно дома поели! – запротестовала Эркелей, но дедушка цыкнул на нее:
– А ты не трепыхайся, стрекоза! Гостя положено сначала чаем напоить, а уж потом – все остальное. Иди лучше нане помоги!
Девчонка, надув губы, пошла за бабушкой, а дед бросил ей в спину:
– Да сходи в аил за моим топшууром!
Вскоре старушка уже пригласила гостей за стол, на котором еще бурлил чайник, стояли круглые пиалы, всякие вазочки с вареньем и медом, неизменные шарики боурсох, невысокий кувшинчик с молоком и еще одна пиала – с какой-то то ли мукой, то ли измельченной крупой (Чи Мин так и не понял). Хозяйка разлила в пиалы чай из заварного чайничка, добавила кипяток и пододвинула к гостю пиалу с той самой крупой.
Аржан сказал:
– Это талкан – перемолотое просо. У нас его кладут в чай вместе с молоком и щепоткой соли. Попробуй, это вкусно!
Чи Мин последовал совету приятеля, размешал хорошенько маленькой ложечкой и осторожно пригубил. Чай с талканом, и правда, оказался, довольно вкусным, хоть и непривычным для музыканта. А старушка предлагала ему то мед, то варенье, сваренное ею, то шарики из теста.
Молодой мужчина ел, не желая обижать хозяев.
Вот, наконец, и с чаем было покончено. Все вышли из-за стола, и Аржан опять напомнил деду, что Чи Мин хочет услышать, как дед исполняет кай.
Эркелей принесла деду топшуур – струнный музыкальный инструмент. Все расселись вокруг старика, и он сказал:
– Сначала я тебе расскажу немного о топшууре. На нем сказители-кайчи играют во время исполнения героических сказаний. Смотри, видишь? У него долбленый кузов овальной формы, закрытый сверху деревянной декой, и две волосяные струны. Мы считаем, что топшуур – живой, магический. Он связан с Алтаем – хозяин Алтая велит сказителю петь сказание. Говорят, топшуур появился в те давние времена, когда сотворилась земля – мох, когда появился народ, но людей на земле было еще мало… В одном месте человек заблудился. Не знал куда идти. Тогда он построил шалаш и жил там. Однажды во сне ему сказали: «Ты должен спеть благословение Алтаю. Для этого ты сделаешь топшуур, потом будешь благословлять… Топшуур – он живой. Его надо изготавливать из живого дерева. Из ветвистого кедра, с крепкими, большими корнями. Этот кедр нельзя рубить, а с него надо отколоть небольшой кусок в размер топшуура и уже из него изготовить инструмент. Струны надо делать из конского волоса. Как шумят деревья, камни, так и поет топшуур». Топшуур – это спокойный инструмент.
– Дедушка – мастер горлового пения, – сказал Аржан.
И тут старик ударил пальцами по струнам и запел. Чи Мин был поражен, потому что голос старика странным образом менялся – то звучал низко, басово, то становился вибрирующим и рычащим, а потом вдруг переходил в какой-то совсем уж запредельный свист на высокой ноте – похоже, вообще без использования голосовых связок.
Музыкант был поражен и очарован. Раньше он не слышал такого способа передачи звука. А старик пел неожиданно мощно – во всю силу своих легких, и это пение завораживало. Струны то передавали стук конских копыт по твердой каменистой почве, то крики маралов, то щебет птиц. И когда стих последний аккорд, парень еще сидел какое-то время неподвижно, а потом вдруг захлопал в ладоши, не зная, как еще выразить свое восхищение мастерством этого старого человека.