Последний век («Пройдут столетья. И поздний вечер…») [121]
Пройдут столетья. И поздний вечерПорочной, дряхлой землиЗажжёт над нами зыбкие свечи,Последние свечи свои.Будет тревожен розовый воздухПоследней земной весны.Вкрадчивы будут близкие звёзды,Вкрадчивы и нежны.Ночи с тяжёлой серой луною,Террасы, мрамор, сады.И тусклое солнце — слишком большое,И слишком большие цветы.Будут ползти по карнизам узорнымБолезненно-яркие мхи.На белых ступенях юноши в чёрномБудут читать стихи.Стихи и дворцы, и цветы, как пламя,И солнце — кровавое колесо,И девушки с розовыми ногами,Играющие в серсо.Стыдливые юноши в неге весеннейУ ног невинных подругИм будут трепетно ласкать колениИ нежно —
ладони рук.И будет всё нежно, тревожно, пряноВ тот сладко-усталый век.И красное солнце уйдёт в туманыЗловеще-зеркальных рек.Глухих обвалов тупые ударыПо ветхой земле проползут.В цветных гамаках блаженные парыУстами в уста замрут.Последних птиц последние стаи,Кружа над землей, прокричат.И солнце канет, дымясь и пылая,В последний, страшный закат.
121
Последний век.Печатается по тексту публикации: RLJ. 1982. С. 220–221.
Серсо— игра, распространенная в XIX–XX в.: играющие перебрасывают друг другу легкое кольцо, которое надо поймать, насадив на особую палочку.
Тысячи лет в безнадёжном пути:Ищем Его и не можем найти.В небе ли? В сердце? В груди? На звезде?— Неуловимый, везде и нигде.Сяду, вокруг беспристрастно взгляну.Вижу деревья и вижу луну.Вижу — полночный качается сад.Слышу — часы надо мною стучат.Сяду, взгляну беспристрастно в себя.Чувствую — руки, затылок, губа.В лёгкие воздух прохладный течёт.В ухе часы отбивают свой счёт.В те же часы — отличить не могу! —Те же часы на стене и в мозгу.Звёзды на небе и звёзды во мнеПереплелись, шелестят в глубине.Звёзды ли, сузясь, вонзились в глаза?Я ли, большой, окружил небеса?Звёзды струятся, сияют и льнут,Сердце качают, по жилам текут.Звёзды и сердце. Часы и луна.Нет никого. Тишина, глубина.Надо ль искать нам кого-то ещё?Или и так до конца хорошо?
122
«Тысячи лет в безнадёжном пути…»Печатается по тексту публикации: RLJ. 1982. С. 221. Другая публикация: SLL. С. 142.
Два Бога — дневной и ночной —Склоняются надо мной.Дневной деловит и строг,Бог жизни — прилежный Бог.Из дома уходит с утра:«Прощай, на работу пора.И ты не ленись, мой сын.Останешься в доме один.Что делать — увидишь сам.Ключи тебе передам,Хозяйство всё и весь дом.Отдашь мне ключи перед сном,Когда вернусь под конец».Бог жизни — щедрый отец.Бог смерти — кроткая мать.Постелит сыну кровать:«Набегался за денёк?Иди, отдохни, сынок.Ложись, усни, дорогой.Не бойся, я над тобой».
123
«Два Бога — дневной и ночной…»Печатается по тексту первопубликации: Грани. 1953. № 20. С. 56–57.
Сижу над стаканом чаю,Вечерние окна глухи.Я жизнь, как стихи, читаю,Читаю жизнь, как стихи.Поэма страниц на триста.Читаю в один присест.Растянуто, водянисто,Лишь пара удачных мест.Удачны отдельные строки,Ну, скажем, первые сныО том, что женские щекиИ розовы, и нежны.Строки о первом романе:Как в комнате у нееСидели в углу на диване,Сидели — и это все.О том, как лежал кадетомВ саду, в траву животом,И были: сад разогретыйИ я, и Жюль Верна том.Или еще (не вчера ли?):В столовой, молча с женой,И четко часы стучали,Стучали часы надо мной…Отдельные полные строки,Насыщенной жизни клочки,Беспримесной и глубокой,Все прочее — пустяки.Все прочее — нагроможденьеПустых и случайных фраз.Плохое стихосложенье,Ненужно длинный рассказПро годы скучной работы,Про то, как становишься стар,Про службу, деньги, заботыИ вечной спешки угар,И
даже про климат гадкий,Про дождь несносный наш…Читаю все по порядкуИ злобно грызу карандаш.На каждом шагу заминка,Вычеркиваю и рву.«Вот эти главы — в корзинку,Оставить одну строфу».Задумано — гениально.Исполнено — ерунда.С решительностью похвальнойВ корзинку — и без следа.Сижу над стаканом чаю,Перебираю клочки.Я жизнь, как стихи, читаюСквозь старческие очки.
124
«Сижу над стаканом чаю…»Печатается по тексту первопубликации: Грани. 1953. № 20. С. 58–59. Другие публикации: SLL. С. 142–144; «Вернуться в Россию — стихами…» С. 155–156.
— Посмотри-ка, что ты видишь над собой?— Вижу, звёзды разбегаются гурьбой.Тлеет лента потухающей зари,Вдоль по улице белеют фонари,И над городом стоит уже, ясна,Полноликая высокая луна.Ночь надвинулась, и вижу только свет.Несветящегося в этом мире нет:Светят окон убегающих ряды,Тротуары ярким светом залиты,Светят женские влюблённые глаза,Светят звёзды, прожигая небеса.— Но смотри же, притаилась неспростаМежду звёздами слепая пустота.Темен хаос, и коварен, и силен.Всё заполнить, уничтожить может он.— Это правда, в небе пусто и темно.Лишь по каплям цедит Бог своё вино.Понемногу, чтобы глаз привыкнуть мог,Жгучий мир свой разворачивает Бог.Глаз привыкнет понемногу — и тогдаВсё засветится насквозь и навсегда.Хаос тёмен, потому что его нет.Существует в этом мире только свет.В этом мире существует только Бог —Так щемяще, так слепяще одинок.Вместо ночи, вместо тысячи огней,Вместо города, луны и фонарей,Заполняя все небесные моря,Весь блистая, и сияя, и горя,В этом мире, сплошь от света золотом,Посмотри-ка, только Бог один кругом.
125
«Посмотри-ка, что ты видишь над собой?..»Печатается по тексту первопубликации: Грани. 1953. № 20. С. 57.
Аруна и Харидаза.Индийская сказка. Печатается по тексту первопубликации: 127. Рассвет (Таллинн). 1927. 19–26 нояб. № 13. С. 7. Первое известное нам произведение К. К. Гершельмана, появившееся в печати. Было удостоено 2-ой премии на конкурсе, объявленном газетой «Рассвет» (другие премии не присуждались).
Звенит, блестит на дороге: едет белая царица на восьми белых слонах. Поют, бьют в гонги царицыны слуги, качаются слоны, нагруженные золотом.
— Подай, подай, царица, нищему Аруне!..
— Подай, подай, царица, нищему Харидазе!..
Добра и щедра белая царица; щедра и расточительна белая царица: не умеет считать богатств белая царица.
— Возьми, возьми, нищий Аруна!
— Возьми, возьми, нищий Харидаза!
Отдает всех слонов Аруне царица; отдает малую медяшку Харидазе царица.
В одном из соседних миров, именно в том, где одиннадцать солнц и поэтому нет теней совершенно, случилось событие: вернулся дядя Петя из путешествия. Дети выпорхнули в переднюю, радостно хлопая крылышками, даже мама прилетела встречать. Дядя имел изумительный вид: в полосатых штанах и под зонтиком. Было ясно с первого взгляда: побывал, действительно, в странах диковинных.
127
В одном из соседних миров.Печатается по тексту первопубликации: Новь. Сб. 6. 1934. С. 33–34, - с проверкой по автографу, сохранившемуся в архиве К. К. Гершельмана. Перевод на английский язык: Pachmuss Т. Russian Literature… P. 151–153.