Я сам похороню своих мертвых. Реквием для убийцы. Проходная пешка
Шрифт:
— Моя дорогая, — начал Инглиш.
Он остановился, так как понимал, что сейчас не время говорить об этом.
— А кто-нибудь еще есть на борту? — спросил он.
Лоис задрожала.
— Есть еще Пенн, — она указала на другую каюту. — Я не посмела вернуться туда. Я его оглушила.
— Вы его оглушили? А что произошло?
— Он хотел изнасиловать меня. Мне удалось вырваться и я ударила его бутылкой по голове. Я… я думаю, что убила его.
Инглиш заметил, что она делает страшные усилия, чтобы
— Не расстраивайтесь так, — сказал он. — Я вас увезу отсюда. — Он повернулся к Карру. — Посмотрите, пожалуйста, что там произошло.
Карр вошел в каюту, через минуту он вернулся.
— Вот это да! — с восхищением проговорил он. — Здорово вы его тюкнули! Но он не убит, у него поврежден череп и он скоро придет в себя.
— Я боялась, что он мертв, — сказала она. — Но он был так настойчив…
— Идемте, — сказал Инглиш. — Я отвезу вас домой.
— Нет, подождите, — сказала она, беря его за руку. — Это очень важно, Ник. В этой каюте есть кое-что, что мы должны увезти с собой.
— Согласен. Сейчас, — он повернулся к Карру. — Как вы думаете, можем мы перенести этого типа в лодку? Он мне очень нужен.
— Ну, конечно, — ответил тот. — Положитесь на меня.
Инглиш последовал за Лоис в каюту, соседнюю с той, в которой она была заперта.
— Вот что я нашла, Ник, — сказала она, указывая на небольшой чемодан из кожи. — Это магнитофон. Мне кажется, что Пенн собирался шантажировать Шермана. Ленты запечатлели разговоры между Пенном и Шерманом, и особенно один разговор, который вас оправдывает. Он доказывает вашу невиновность. Шерман пришел и говорил со мной, а Пенн, видимо, включил магнитофон. Вот, послушайте это.
Она открыла чемоданчик и запустила ленту. Обе катушки стали крутиться. Голос Шермана раздался в каюте:
«Забавно, что убийства нарастают, как снежный ком. Я не был бы сейчас в этом грязном положении, если бы этот негодяй не пытался меня обмануть. Мне не следовало приглашать его работать вместе со мной. Перед тем, как я его пригласил, это было солидное дело, и теперь я должен быть осторожен, чтобы не лишиться его. Я могу потерять его. Но ведь оно приносит мне двести пятьдесят тысяч долларов в год, которых я не хочу лишаться. Я убил Роя Инглиша в приступе гнева. Было бы гораздо проще выставить его за дверь…».
Бок о бок они слышали спокойный металлический голос Шермана, и когда он сказал: «Я устроил так, чтобы он узнал о связи его любовницы с Гарри Винсом. Так как я не был уверен, что он их убьет, мне пришлось это сделать самому…» Инглиш обнял Лоис за плечи и прижал к себе:
— Да! На этот раз мы спасены!
— Идемте отсюда, Ник, — сказала Лоис, выключая магнитофон. — Хотелось бы посмотреть на лица фликов, когда они услышат все это.
Инглиш, у которого вдруг стал озабоченный вид, посмотрел
— Мне кажется, что я не закрывал этой двери, — сказал он, поворачивая ручку двери. Он дергал ее, толкал, потом отступил назад. — Странно, она заперта на ключ.
— О Ник! — воскликнула Лоис в панике. — Вы думаете, что он вернулся?
— Нет, нет, — ответил Инглиш, стараясь силой открыть дверь. — Карр! Отворите дверь, нас заперли.
— Ник, положите руку на стенку. Можно подумать, что они включили мотор.
— Вы правы. Карр, может быть, решил отвезти судно на берег.
— Это не Карр, а Шерман. Я в этом уверена.
Инглиш бросился к иллюминатору, чтобы посмотреть наружу. Он подошел вовремя, чтобы увидеть лодку, направлявшуюся от яхты в темноту.
— Он обрезал канат, прикрепляющий лодку к яхте, — сказал он. — По-видимому, Шерман на борту.
Он снова начал трясти дверь.
Вибрация сделалась сильной, как будто яхта набирала скорость, и Лоис, которая, в свою очередь, смотрела в иллюминатор, увидела, что вода пенится о борта яхты.
— Он выруливает прямо в глубину. Что нам теперь делать?
Инглиш посмотрел на дверь.
— Она открывается только снаружи, эта проклятая дверь! Нам ни за что не удастся сломать замок, Лоис, если бы я был вооружен…
— Стоп! Мы можем воспользоваться им как тараном.
— Попробуем! Давайте возьмем его с двух сторон.
— Раз, два, три!
После второго удара плоскость двери треснула.
— Еще раз, — сказал Инглиш. — Мне кажется, что нам удастся выбить дверь.
Один конец стола протаранил дверь и пробил дырку.
— Отлично, — сказал Инглиш.
Он увеличил дыру при помощи ноги, потом просунул в отверстие руку и повернул ключ. Дверь открылась.
— Послушайте, Лоис, вы останетесь здесь, или, еще лучше, запритесь в другой камере. Возьмите с собой магнитофон. Нам ни в коем случае нельзя лишаться его. Я же пойду посмотрю, что происходит.
— Нет, я прошу вас, Ник, не оставляйте меня. Если с вами что-нибудь случится…
— Я буду осторожен. Идите и ждите меня в другой каюте. — Он взял магнитофон и вывел Лоис в коридор.
Прежде чем она успела еще раз выразить свой протест, он сунул ей в руки чемодан и направился к лестнице.
Лоис смотрела ему вслед, и лицо ее было напряженным.
Инглиш стал взбираться по лестнице, напряженно вслушиваясь, но ничего не слышал из-за шума мотора и плеска волн о борт яхты. Дойдя до верха лестницы, он бросил взгляд на палубу. Она была безлюдна и мостик тоже.
Шерман, вероятно, блокировал руль и прятался где-то в углу.
Он заметил движение какой-то тени в темноте и быстро нагнулся. Голос Шермана прозвучал из темноты:
— Добрый вечер, мистер Инглиш! Я вас предупреждаю, что я вооружен.