Я стану Алиеной
Шрифт:
И очутились на пустынном дворе, некогда мощеном, теперь же покрытом пробивавшейся между булыжниками упорной сорной травой. И во всем — ощущение заброшенности, гнили, распада.
— Ну и убожество, — буркнула Селия. Устремилась к колодцу, отодвинула крышку. — И как это колодец не зацвел… Хотя это удача, конечно.
Оливер озирался. Да уж, на сказочный замок не похоже. Но если сказка обернулась кошмаром, тут их, по всем правилам, должна была поджидать засада. Что, если старик — из шайки Козодоя? Но эта мысль показалась ему какой-то… отстраненной. Несвойственной. Как бы из чужой головы.
— По-моему,
— Точно. Даже голубей на карнизах.
— Так это все-таки вы, — прокаркало за ними.
Осматриваясь кругом, они не заметили, как старик съехал с седла. А он съехал, сделал несколько шагов — плащ Оливера, слишком длинный для него, волочился по плитам. Замер, уставившись на них, — тощий, сгорбленный, грязно-седой, с лихорадочно горящими глазами, — на девушку с грубо обкорнаной копной волос, цветом напоминавших мокрый песок, не сильно примечательными чертами лица и очень светлыми глазами без проблеска голубизны и на молодого человека, долговязого, темноволосого, лохматого, горбоносого, с темными же, глубоко сидящими глазами, обманчиво, а может быть, и нарочито неловкого и неуклюжего, — словно старательно сверяя то, что видел, с какими-то вколоченными в его сознание образами. Неизвестно, наложились ли эти образы друг на друга или он просто устал. Глаза у него заслезились, и он протянул к ним костлявые руки.
— Вы здесь… и Заклятие будет снято… — С этими словами он осел на колени и приложился бы к булыжникам двора, если бы Оливер его не подхватил.
— Он уже ничего не соображает, — проворчала Селия. — При чем здесь Заклятие? Его давно сняли, да и не дошли мы до Заклятых земель… то бишь Открытых…
— Открытых… ты и открыла… путь…
— Совсем болен, — заключил Оливер. — Ничего не поделаешь, надо мне оттащить его .внутрь и посмотреть, что можно сделать.
— Привет! Ты не говорил, что еще и лекарь.
— Ну, не совсем. Но когда учился в Тримейне, посещал и медицинский факультет.
— Ладно. А я напою и расседлаю лошадей. И заодно все же проверю, что здесь и как.
Примерно через час Селия выбралась на кухню замка — это, казалось, было едва ли не единственное помещение, которое время от времени посещалось: об этом свидетельствовали сравнительно свежая зола в очаге и покрытая толстенным слоем копоти посуда. Больше ничего особо разглядеть было нельзя — уже стемнело, зато запах… Впрочем, на лестнице замелькал огонек. Это спускался Оливер с лучиной в руке.
— Никого не нашла, — объявила она. — Никого и ничего. Ну и развал! Ну и вонища! А здесь — матушка моя на небесах! Миллион лет, наверное, не мели и посуду не мыли.
— Наверху еще хуже. В спальне у него. И даже не хочу, чтобы ты туда заходила. У тебя и так было в жизни много испытаний.
— Верю, ох верю… И что нас вдоль реки понесло? Ладно, если задержимся, попробую завтра влезть в погреб, посмотреть, может, там что сохранилось.
— Придется задержаться. Он плох, Селия. Сейчас уснул, но что будет дальше — не знаю. Я там буду сидеть. Ты уж поищи на ночь место почище…
— Н-да. Из-за нашего с тобой взаимного благородства ночлег будет на пустой желудок. Ничего, завтра с утра этим озабочусь. И уберусь здесь как смогу. Потому что я, ей-богу, лучше сдохну с голодухи, чем буду есть в таком свинарнике!
Оливер снова выбрался на кухню только после полудня. При свете это обширное помещение разительно изменилось, и, надо сказать, виной был не только и не столько солнечный свет. Каменный пол был вымыт, так же как и длинный дубовый стол. Ставни были распахнуты, но с осенним холодом боролся огонь, пылавший в огромном очаге. Над огнем был подвешен большой медный котел. Водрузившая его туда Селия стояла рядом — отдуваясь, с засученными рукавами.
— Привет, — весело обратилась она к нему. — Как пациент?
— Снова уснул, — пробормотал Оливер. — Атак….
— Ну, давай сюда. Можешь садиться, не страшась приклеиться, и есть, не боясь отравиться. — Она поставила перед ним глиняную миску с вареной рыбой. — Извини, что опять рыба, о другом позаботиться было некогда. Как солнце встало — я тут все драила, порвала пару старых покрывал, все равно они больше ни на что не годились, кроме как на тряпки, сгнили и расползлись к чертовой матери…
— Я там тоже немного прибрался. — Оливер придвинул к себе тарелку.
— Видела. Возвращаюсь с реки — груда мусора во дворе навалена. В окно швырял, верно? Это по-вашему, по-мужски, уборка называется.
— Я…
— Да ладно, сожгу я все это безобразие. — Она уселась против него, наслаждаясь передышкой, вытянула ноги.
— Я только хотел сказать… Да, вот что, знаешь, почему голубей здесь нет? По-моему, он их всех поел. Судя по… хм… останкам наверху.
— Хорошо бы он еще и крыс поел — так нет же… Голубей ему не обещаю, пусть рыбную похлебку ест, тем паче что рыба — из его сетей. Только это я пока и успела — кухню вымыть, хворост собрать и за рыбой сходить. Колодец здешний — это мне просто подарок, если бы еще и воду пришлось от реки таскать, я бы точно перекинулась. Поэтому и пить тебе ничего не могу предложить, кроме воды. Зато воды, как говорится, сколько угодно. Но, кроме шуток, возникла мысль… — Она осеклась. В своем хозяйственном запале она не сразу обратила внимание на немногословие и отсутствующий вид своего сотоварища, который хотя вроде бы и слышал, и рыбу ел, но явно был поглощен чем-то другим.
— Слушай, что с тобой? Ты сам-то, часом, не заболел? Или просто не выспался?
— Нет. То есть я, конечно, не выспался, но не в этом дело. Старик тут говорил в бреду, и я… нет, ты, право, не поверишь. Я и сам не поверил сперва. — Он вздохнул, собираясь с силами, и закончил: — Можешь смеяться, но это место называется замок Кархиддин. А старик — это Хьюг Кархиддин.
Она не засмеялась, но вид у нее был крайне недоуменный.
— Но я ведь думала, что это просто песня! И если что-то было, так в незапамятные времена…
— А я и вовсе узнал о нем от тебя… хотя Кархиддин помечен на картах.
— Погоди, а не может быть такого, что он… ну, как это с безумными бывает… вообразил себя Хьюгом и поверил в это?
— Может, конечно… но я всегда полагал, что сумасшедшие воображают себя героями и властителями, а не злодеями, вдобавок неудачливыми. Но если это правда, то объясняет, почему он живет совсем один, хотя никакой заразы в округе вроде бы не было.
— Но — или я чего-то в вас, дворянах, не понимаю, — «песнь поношения» поется только для равных, и на слуг и крестьян не должна распространяться.