Я стану Алиеной
Шрифт:
Оливер, перхая, добрался до окна, но вспомнил, что оно забито. Попытался выломать доски… никак… он задыхался, ломая ногти о ставни.
Снаружи раздалось шипение, вопль: «Убью старого гада!» — и дверь распахнулась. Селия с пустой бадьей, которую только что опорожнила на пол, ввалилась внутрь.
— Ты жив?!
Оливер замахал руками, пока не в состоянии ответить, и они оба выскочили в коридор. У порога дымились сваленные в кучу ветки, которые Селия прежде для тепла и чистоты разбрасывала по полам. Они еще дотлевали. Селия снова умчалась за водой. А Оливер, продолжая кашлять, сбил со стены горящий гобелен, избежавший
Вернулась Селия с водой:
— А-а. Я его бадьей по голове, а он уже очухался.
— У тебя… — он говорил хрипло, но в этот миг его одолевало какое-то дикое веселье, — образовалась привычка бить старцев по головам. Никакого почтения к сединам.
— У меня привычка бить по головам сумасшедших… — Она вылила воду на остатки костра. — И почему их на моем пути так много встречается? Но ты понял, что он задумал? Он тебя хотел дымом задушить! Снова — без пролития крови.
— Непонятливый какой старик… Тридцать лет у него было, чтоб осознать ошибку, а он не захотел…
— И точно так же провалился… Все повторяется. «Песнь поношения», часть вторая. Что будем с ним делать, Оливер?
— Если ты не возражаешь, я, пожалуй, его свяжу, от греха подальше. До нашего отъезда.
Уехали они назавтра после полудня. Собирались с утра, но задержались. Селия загружала ячменем для «полководцев» переметные сумы, выгребла все с кухни, шипя сквозь зубы: «Это нам плата за чистку нужников…»
Хотя ее поведение выглядело не слишком великодушно, Оливер поневоле вынужден был признать, что убивать во сне своих гостей и благодетелей еще менее благородно. Конечно, что взять с сумасшедшего?.. Так пусть учится заново общаться с людьми. Хотя бы и с крестьянами. Те его живо уму-разуму обучат… Он развязал путы из одежды и постели сотворенные, когда «полководцы» были уже оседланы. Хьюг оставался лежать, вытянув руки по швам. Оливер на всякий случай отступил спиной к двери. А ну как старик на самом деле убил слуг и капеллана, на что намекала Селия? Правда, это было бы уже чересчур…
Когда они подъезжали к воротам, старик выбежал во двор. Споткнулся на булыжнике, упал на одно колено и нечленораздельно заскулил.
Селия обернулась и крикнула:
— Ты ждал нас тридцать лет? Теперь жди еще триста!
С этими словами они покинули замок Кархиддин. Но слова эти были не последними, которыми Селия почтила его владельца. Последними были следующие:
— На свете, оказывается, так много сумасшедших, что собственное безумие кажется менее заметным…
Не удалось им перезимовать под кровлей, вдали от ветра и волков, у горящего очага, в тепле… И прекрасно! Там не греться пришлось бы, а гнить! Зато все происшедшее показало, насколько они вдвоем, несмотря ни на что, связаны друг с другом. За считанные месяцы они успели словно бы срастись, чтобы разлучить их, придется резать по живому. Но кто говорит о разлуке…
Кстати, и волки с ветрами были не так уж страшны. То есть волков пока совсем не было видно и слышно — вот лис они заметили, — и ветер в лесу не очень беспокоил. Несколько раз принимался идти дождь, от которого они укрывались в чаще, но быстро прекращался. Снега не было и не предвиделось, впрочем, их об этом предупреждали.
Что там осталось позади? Вылез ли Хьюг Кархиддин из своей берлоги? Дошли ли до замка карательные отряды, или они гонялись вдоль Вала за Козодоем и ему подобными? Какая разница — их это больше не касалось. Был путь без дороги, вечерняя мгла, ночные костры, изморозь на палых листьях поутру, ломящая зубы вода из родников — и безлюдье. Оливер уже потерял счет дням и сомневался, что Селия тоже их считает. Они двигались лесом, и ни следа пребывания других людей — бродяг, солдат, охотников, разбойников — не встретилось.
А потом возникла деревня.
Вот так — ехали-ехали, и вдруг среди деревьев образовался широкий просвет, а в нем — изломы крыш. Они замерли одновременно, придерживая лошадей. Потом тревожно переглянулись, потрясенные и подавленные открывшимся зрелищем.
Соломенные крыши прогнили и по большей части провалились. Кое-где обрушились и стены. В уцелевших, но покосившихся окнах зияли темные провалы. Густой мох поблескивал на бревнах седоватой зеленью.
Деревня была необитаема.
— Вот уж где точно была чума… — пробормотал Оливер. — Не нужно нам ходить туда.
— Не думаю, — отозвалась Селия. — То есть чума — возможно, только очень давно… Но меня другое смущает. Посмотри вокруг.
— Ничего здесь нет вокруг.
— Вот именно. Ничего. Ни намека на возделанную землю. Даже огородов нет.
— Заросло все. Давно ведь, сама говоришь…
— Может быть… А дороги тоже заросли? Или я чего не понимаю, или к любой деревне должна вести хоть одна дорога.
— Ну… не знаю.
— И я не знаю. И есть только один способ все узнать. — Она тронула коня.
— Ничему тебя Кархиддин не научил, — занудливо заявил Оливер, но, видя, что Селия не собирается внимать, двинулся следом, вытягивая из ножен меч, который тоскливо клацнул в тишине. Селия обернулась и сняла с плеча арбалет.
Они медленно выехали на единственную улицу. Деревня была невелика — десятка два домов разной величины и на разных стадиях разрушения. Хотя они еще не решились спрятать оружие, похоже было, что, кроме лис, барсуков и сов, они никого здесь не встретят.
— Если здесь была чума, — проговорила Селия, — то где кладбище?
— Кладбище должно быть в любом случае. Но я его не вижу.
— И что?
— Может, они никак не метили могилы. А может, как в Карнионе, не хоронили мертвецов, а сжигали… И еще одна странность. Я проехал много деревень, и если там имелась площадь, то непременно посреди селения. А здесь…
Селия посмотрела туда, куда он указывал. На противоположном конце деревни, обращенном к северу, виднелось свободное пространство в виде правильного четырехугольника, настолько в свое время плотно утоптанного, что до сих пор лесная растительность не делала попыток поглотить его.
Селия спешилась и заглянула в один из домов, ступая по сгнившим доскам отвалившейся двери. Там ее встретили голые стены, стол и скамьи, медленно превращавшиеся в труху. То же она увидела и в других домах.
— А что, если это не деревня была? — спросила она.
Оливер ответил недоумевающим взглядом. Она пояснила свою мысль:
— Ну, что-то вроде монашеской общины. Отшельники, от мира удалившиеся… Это бы многое объяснило.
— Монахи без церкви?
— Может, еретики…
— Пожалуй. Вон дом один получше сохранился. Пойдем посмотрим.