Яблоки Гесперид
Шрифт:
– И окончательная цена, предложенная вашим представителем, решила спор в вашу пользу?
– Не совсем так. Я подстраховался и направил туда второго человека, якобы представителя одного парижского маклера. Понимаете, ни один из нас не хотел уступать другому, но уступить кубок третьему лицу, сохраняя возможность потом обратиться к нему напрямую, - совсем другое дело.
– Одним словом, line petite tromperie <Небольшой обман (фр.).>.
– Вот именно.
– И он вам удался. Но сразу после торгов сэр Рубен обнаружил, что его надули?
Пауэр
То была красноречивая улыбка.
– Теперь понятно, - сказал Пуаро.– Вы считали, что сэр Рубен, не желая остаться в дураках, обратился к ганстерам?
– Нет-нет!– протестующе поднял руку Пауэр.– Это было бы чересчур. Скорее всего через определенный отрезок времени сэр Рубен приобрел бы некий кубок эпохи Ренессанса неизвестного происхождения.
– Описание которого знал бы каждый полицейский?
– А никто и не собирался выставлять кубок на всеобщее обозрение.
– Вы полагаете, сэру Рубену было довольно знать, что он - обладатель кубка?
– Без сомнения. Кроме того, если бы я принял предложение маркиза вернуть деньги, сэр Рубен мог бы потом с ним договориться, и кубок законным образом перешел бы в его руки. Но если юридически владельцем остаюсь я, у меня сохраняются шансы вернуть свою собственность, - добавил он, помолчав.
– Вы хотите сказать, - без обиняков заявил Пуаро, - что могли бы устроить кражу кубка у сэра Рубена?
– Какую кражу, мосье Пуаро? Это было бы просто возвращением собственности ее законному владельцу.
– Но, насколько я могу судить, вам это не удалось.
– Ничего удивительного. У Розенталя кубка никогда не было.
– Откуда вы знаете?
– Недавно совпали наши интересы в нефтяном бизнесе. Мы с Розенталем теперь не враги, а союзники. Я поговорил с ним начистоту, и он заверил меня, что никакого кубка у него нет и не было.
– И вы ему верите?
– Верю.
– Выходит, - задумчиво протянул Пуаро, - вы целых десять лет шли, как выражаются англичане, по ложному следу?
– Именно этим я и занимался...– с горечью признал великий финансист.
– А теперь нужно начинать все сначала?
Его собеседник кивнул.
– И тут на сцену выхожу я? Гончая, которую пускают по слабому следу очень слабому следу.
– Если бы дело было несложным, - сухо бросил Пауэр, - мне бы не было нужды обращаться к вам. Конечно, если вам оно кажется невыполнимым...
Удар был нанесен точно. Эркюль Пуаро гордо выпрямился.
– Для меня не существует слова "невыполнимо", мосье, - отрезал он.– Я только пытаюсь решить, действительно ли это дело настолько интересно, чтобы стоило за него взяться.
– Более чем интересно, - вновь усмехнулся Пауэр, - ведь плату вы можете назначить себе сами.
Пуаро взглянул на него снизу вверх.
– Неужели вам так дорога эта вещь? Быть того не может!
– Скажем так: я, как и вы, никогда не признаю себя побежденным.
– Вот это мне понятно...– склонил голову Пуаро.
2
Инспектор
– Кубок Вератрино? Как же, помню. Я это дело курировал в Англии. Я немного балакаю по-итальянски, вот меня и послали на подмогу макаронникам. А кубок, как тогда исчез, так до сих пор нигде и не объявлялся, как ни странно.
– И как вы это объясняете? Частная коллекция?
– Сомневаюсь, - покачал головой Уэгстаф.– Конечно, все возможно... Но, по-моему, дело обстоит проще...
Вещички надежно спрятаны, а единственный, кто знал о тайнике, - в могиле.
– Вы имеете в виду Кейси?
– Ну да. Он мог их спрятать где-нибудь в Италии, а мог исхитриться вывезти из страны. Но так или иначе, он где-то их припрятал, там они и лежат по сей день.
– Романтичная версия, - вздохнул Пуаро.– Жемчужины в гипсовых формах - как называется этот рассказ, "Бюст Наполеона", кажется? Но у нас-то речь идет не о драгоценных камнях, а о большом, увесистом золотом кубке. Его, пожалуй, так легко не спрячешь.
– Ну, не знаю, - рассеянно протянул Уэгстаф.– Наверное, все-таки можно, если постараться. Под половицами, скажем, или еще где-нибудь в этом роде.
– У Кейси был собственный дом?
– Да, в Ливерпуле. Но там под половицами кубка нет, - усмехнулся Уэгстаф, - уж это мы проверили.
– Как насчет членов его семьи?
– Жена у него была вполне достойная женщина.
Страшно переживала за своего непутевого мужа, но как истинная католичка бросить не могла. Умерла пару лет назад - от туберкулеза. Дочь пошла в нее - даже постриглась в монахини. Сын, напротив, пошел в папашу. Когда я о нем последний раз слышал, он в Америке срок отбывал.
– Америка, - записал в книжечке Пуаро и спросил:
– А сын Кейси мог знать о тайнике?
– Не думаю. Если бы знал, кубок уже давно был бы у скупщиков.
– Его могли переплавить.
– Могли, даже очень вероятно. Хотя не знаю... Он ценен прежде всего для коллекционеров, а в их мирке такое творится - вам и не снилось. Мне иногда кажется, что у этих коллекционеров даже намека на то, что такое совесть, нет, - заключил Уэгстаф с добродетельной миной.
– Вот как! Скажите, вас бы не удивило, если бы сэр Рубен Розенталь оказался замешан в то, что, как вы выражаетесь, "творится в их мирке"?
– Он на такое вполне способен, - усмехнулся Уэгстаф.– Говорят, он не очень-то щепетилен, когда дело касается драгоценных изделий.
– А как насчет остальных членов банды?
– И Рикковетти и Дюбле получили солидные сроки.
Думаю, что они вот-вот выйдут на свободу.
– Дюбле ведь француз?
– Да. Он у них был за главного.
– А кто-нибудь еще, кроме этих троих, у них был?
– Была одна деваха - Рыжая Кейт ее звали. Нанималась горничной, высматривала, где что лежит, и наводила своих дружков. Она вроде бы подалась в Австралию, когда их шайка распалась.