Япония нестандартный путеводитель
Шрифт:
Несмотря на наличие различных нюансов, варикан, тем не менее, является очень разумным способом оплаты, помогающим людям в их отношениях между собой. Он позволяет сохранять сбалансированность, эквивалентность затрат во взаимоотношениях и не впутывает людей в трудноразрешимые ситуации, когда остаётся чувство обиды на кого-то, а вспомнить, откуда оно, не получается. В конце концов окажется, что ты за кого-то переплатил и не получил должной благодарности, а баланс восстановить нелегко. Соответственно, можно сделать вывод, что древний японский этикет, одним из отголосков которого и можно назвать принцип варикан, был направлен именно на гармонизацию общения между людьми, и его ни в коем случае нельзя относить в область формальностей.
К. Г.
ПОДАРКИ
В
Слово о-миягэ состоит из трёх элементов — префикса вежливости «о» и двух иероглифов — «земля» и «производить». Самыми близкими по значению, пожалуй, являются слова «сувенир» и «гостинец». Дарят такие подарки во множестве ситуаций. Из поездки за границу японец обязательно привезёт друзьям и сослуживцам памятные о-миягэ. Однако это распространяется и на краткосрочные поездки на выходные в другие города Японии, скажем, на горячие источники онсэн. В пристанционном районе каждого города обычно располагается большой магазин таких подарков, изобилующий различными сладостями и деликатесами данной местности, характерными сувенирами-фигурками, мягкими игрушками, подвесками для мобильных телефонов, аксессуарами и многим другим. Из поездки на выходные японец, скорее всего, привезёт несколько коробок местных вкусностей. Наличие подобных магазинов значительно упрощает процесс поиска о-миягэ и экономит массу времени. Поражает обилие в них сортов чая, по-особому приготовленной рыбы, необычной формы сладостей из красных бобов адзуки и других угощений, популярных в разных уголках Японии.
В Японии, когда вы в первый раз идёте к кому-то в гости, с собой тоже обязательно надо захватить о-миягэ, сувенир из вашей страны или что-нибудь к чаю. Как-то в поисках о-миягэ для такого случая я набрела в универмаге на коробку печенья с надписью «Русское». К нашему печенью оно, конечно, имело мало отношения, но оказалось очень вкусным, и хозяева остались довольны. В общем, в процессе поиска всё зависит от вас. Его можно превратить в формальность, ограничившись покупкой чего-нибудь съестного в пристанционном сувенирном магазинчике, или же совершить длительный поход по универмагам в поиске оригинального о-миягэ. Отправляясь в гости к японцам даже во второй и третий раз, вам всё равно не помешает принести с собой что-либо к чаю. Ведь в доме вас скорей всего будут угощать, поэтому внести свою благодарственную лепту просто необходимо. Даже если японец будет отнекиваться и тысячу раз говорить, что «не стоило», ему всё равно будет очень приятно. Когда-то эта традиция соблюдалась и в России, но сейчас, к сожалению, довольно мало людей, которые, идя в гости, заботятся о покупке сладостей к столу. В Японии же, пусть и покрытое множеством этикетных формальностей, понятие важности общей трапезы сохранилось до сих пор.
К разряду этикета в данном случае можно отнести правило сопровождать дарение о-миягэ словами: «Вот совсем никчёмная вещица, но примите её, она от сердца». Одна моя знакомая пожилая японка, отличающаяся оригинальными взглядами, шутила в таких случаях: «Если сувенир никчёмный, зачем его дарить?». В России, правда, тоже иногда говорят: «Примите этот чисто символический подарок...». Далее, японец, приглашая к столу гостя, скажет: «У нас в доме почти ничего нет, а это, наверное, не очень вкусно...».
В известном японском комиксе «Садзаэ-сан» Хасэгава Матико эти правила этикета удачно описываются в следующей сценке:
«Хозяйка — гостям:
— Поешьте слегка! Особо ничего нет, вот только заплесневелый сыр...
Гости:
— Ой, здорово, значит, в нём нет консервантов! Хозяйка:
— Вот ещё чёрный хлеб и невзрачные колбаски. Гости:
— Значит, в хлебе нет отбеливающего вещества, здорово! И в колбасках нет красителя! Ой, какая хорошая еда, давайте приступим!».
Ну да, а в конце они, наверное, закусили теми «невкусными и дешёвыми» конфетами, которые принесли гости, и остались очень довольны.
От иностранца совсем не требуется произнесения всех этих фраз, и японцы тоже в гораздо меньшей степени употребляют их по отношению к иностранцам, и тогда ритуал предстаёт в чистом виде — каждый вносит свою лепту в общее дело выстраивания отношений.
Переехав на новую квартиру, принято одаривать о-миягэ (в основном, чем-нибудь съестным) соседей, чьи квартиры расположены от вас справа, слева, сверху и снизу. Правда, поговаривают, что теперь даже иностранцы, проживающие в Японии, делают это чаще, чем японская молодёжь. Пожилые же люди с трепетом относятся к соблюдению этой традиции. Мне рассказывали, что одна из причин необходимости совершения данного ритуала кроется в следующем: в Японии часты землетрясения, и именно соседи могут придти вам на помощь в экстренной ситуации, также как и вы — на помощь им, поэтому считается необходимым установить с ними дружеский контакт.
Я жила в Японии в многоквартирном доме, населённом, в основном, молодёжью, поэтому не могу сказать, что мои о-миягэ соседям при переезде вызвали у них особый энтузиазм.
Ещё одна разновидность подарка — о~сэйбо. Слово записывается иероглифами «год» и «конец» и означает «подарок, преподносимый в конце года». Японцы отправляют о-сэйбо преподавателям, начальникам, облагодетельствовавшим их людям, близким друзьям. Отправив о-сэйбо конкретному человеку раз, они продолжают высылать их ежегодно. В декабре-январе в крупных универмагах по всей Японии открываются целые отделы подарков о-сэйбо, цены на которые варьируются от 2000 йен до примерно 50 000 йен. Когда я в первый раз увидела, как выглядит типичный о-сэйбо, то пришла в недоумение. Это была большая коробка с упакованными в ней двадцатью пятью банками томатного сока. Другой вариант — пять банок кофе. Или разные сорта печенья. В отделах о-сэйбо вы можете осуществить как покупку, так и отправку понравившегося товара вашему знакомому. Например, в универмаге Matsuzakaya подобный отдел напоминает зал ожидания на вокзале: покупатели выбирают приглянувшуюся коробку, берут соответствующий ей номерок и присаживаются на одном из сидений, составляющих вместе с другими десять-пятнадцать рядов, заполненных ждущими своей очереди людьми. Приходится так вот сидеть от пятнадцати минут до часа и более. Когда подходит очередь клиента, он заполняет специальный бланк, на котором записывает свой адрес и адрес получателя, и излагает свои пожелания по поводу того, какие слова (поздравление, благодарность) должны быть помещены на специальный листок рисовой бумаги носи, который вкладывается в подарок или прикрепляется сверху на коробку. В универмагах упаковка подарка всегда одна и та же -фирменную бумага конкретного магазина. Именно по ней получатель будет судить о качестве и стоимости презента.
Оригинальным и в то же время самым дорогостоящим о-сэйбо является подарок, состоящий из свежезамороженного деликатесного мяса японского производства. Он отправляется получателю специальной почтой-холодильником: в кузове машин содержатся огромные контейнеры для заморозки.
О-тю:гэн («середина года») — подарок, отличающийся от вышеописанного о-сэйбо, в основном, только временем отправки, приходящимся на лето — июль, то есть середину года. Стандартный набор подарков, соответственно, дополняется летними десертами — желе, всевозможными фруктами, мороженым. От вас снова потребуется наведаться в универмаг в специальный отдел о-тю:гэн и пройти процедуру выбора и отправки от начала до конца. Японцы, которые посылают знакомым о-сэйбо, обычно соблюдают и традицию о-тю:гэн. Таким образом, «спасибо» помогшим им в жизни людям они говорят два раза в год и делают это ежегодно. Благодарность не ограничивается единичным подарком, что свойственно современной России. Однако, если говорить о реалиях русской культуры прошлого, то о-сэйбо и о-тю:гэн можно отчасти сравнить с магарычем.
Немало удивила меня и форма свадебного подарка. В России обычно дарят предметы быта — сервизы, постельное бельё, электронную технику и т.д. В Японии, в основном, — деньги: 10 000, 30 000 или 50 000 йен (суммы в 20 000 и 40 000 йен дарить не принято). Друзья, одногодки молодожёнов, обычно преподносят им конверт с минимальной суммой — в 10 000 йен. Если жених или невеста — ваши старшие коллеги или вас связывают родственные узы, то принято дарить больше денег. Полученные от гостей денежные подарки хотя бы частично покрывают расходы на свадьбу, которые в Японии исчисляются огромными суммами. Иностранцев обычно прощают за игнорирование этого обычая, поэтому, вы можете ограничиться и простым подарком, заранее спросив у жениха или невесты, если они ваши друзья, что из предметов быта им необходимо. Однако чаще всего предметы быта молодым дарят ближайшие родственники жениха и невесты. В Нагоя родители невесты, по традиции, одаривают молодожёнов полным гарнитуром мебели.