Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
Шрифт:
А еще говорят: «Даже человек, у которого голова полна книг [1407] , не может сравниться с тем, кто пишет в жанре изящной словесности» [1408] .
56. Об иероглифе «ао» в имени Лю Ао матери Гао-цзу [1409] .
Оэ Масафуса рассказывал: «В „Ши цзи“ и в „Хань шу“ в имени Лю Ао, которая была матерью Гао-цзу, вместо иероглифа „ао“ стоит знак „вэнь“. На то есть причины. Давным-давно жил человек по имени Ван Шэн. Прочитав „Хань шу“, он стал сетовать на Гао-цзу: „Выйдя из простонародья, с мечом в три „чи“ [1410] ты подчинил Поднебесную. Тебя называют мудрецом. Как глупо не изменить знак „ао“ в имени твоей матери! Ведь он означает „старуха““. Позднее [Ван Шэну] во сне явился сам Гао-цзу, и с ним было несколько человек. Они стали выговаривать Ван Шэна: „Разве ты не видел памятник в Сышуйдин?
1407
Источник цитирования не установлен.
1408
Здесь высказывается мысль, что действительная проблема заключается вовсе не в том, сколько книг может прочитать человек, а в том, приобрел ли он в результате некое фундаментальное качество образованного человека — способность объективного и осмысленного усвоения знания. Иногда, в жизни хэйанской знати чтение могло ограничиваться сводными трудами энциклопедического характера, которые в изобилие существовали в тот период. Такое чтение сводилось лишь к отыскиванию цитат из более серьезных источников, которые можно было воспроизвести в нужный момент, создавая впечатление, что некому знатному лицу известны первоисточники.
1409
Основатель династии Ранняя Хань в Китае.
1410
Чи — мера длины (современный чи = 0,32 м.).
1411
«Вэнь» означает: «ласковая», «милостивая», «благожелательная», «сердечная».
1412
Пафос состоит в том, что правая часть у иероглифов «ао» и «вэнь» одинакова, а вот ключевые знаки, расположенные в левой части, различны: в иероглифе «ао» — «женщина» (кит. ню), а в «вэнь» — вода (кит. шуй).
57. О том, что в «Записях» об императорах Хэ-ди, Цзин-ди и Гуан У-ди есть места, которые неправильно прочитываются [1413] .
В «Хоу Хань шу» в «Записях об императоре Хэ-ди» есть одно место, которое неправильно читается. В «Ши цзи» в «Записях об императоре Цзин-ди» не верно читается сочетание из пяти иероглифов: «Скончалась государыня-мать великого и высочайшего властителя» [1414] . А в «Хоу Хань шу» «Записях об императоре Гуан У-ди» в словах «поколение предков императора Гуан У хуан-ди» вместо знака «дай» следовало бы поместить иероглиф «ши». Размышляя об этом, я понимаю, что на то есть причины [1415] . Но невежественные люди не читают как должно. Это случается слишком часто. Неужели они не знают об этом?
1413
По всей вероятности, это может быть связано с бытовавшими в то время запретами, например, на чтение так называемых «запретных иероглифов» в именах представителей царствующего дома.
1414
«Тай шан хуан хоу бэн». На самом деле в тексте «Ши цзи» (раздел «Записи об императоре Сяо Цзин-ди») сказано: «Скончалась вдовствующая императрица, мать императора Сяо-вэня» (пер. Вяткина Р.В.). Сыма Цянь. Указ. соч., т. II., с. 247. По-китайски эта фраза записывается так: «сяо вэнь тай хоу бэн».
1415
В наиболее известных списках китайской хроники «Хоу Хань шу» для обозначения поколения используется иероглиф «ши», однако в период Тан это знак зачастую заменялся иероглифом «дай», который также имеет значение «поколение». Годансё. Указ. соч., с. 243, примеч. 33.
68. «Указ об избиении вина» [1416] и «Записи вернувшегося к полям» [1417] .
Еще рассказывали: «Иногда говорят: „Полно“-„ищу“-„получил“-„чисто“. Когда тебе предложили чарку с сакэ, необходимо повернуться лицом ко всем пирующими нараспев продекламировать: „Полно“. Затем необходимо взять чарку с сакэ и сказать [всем пирующим]: „Ищу“. Позднее ты сам, в свою очередь, передаешь чарку [другому участнику пира], который сидит слева от тебя, и он говорит: „Получил“. После того, как он выпьет содержимое чарки до последней капли, ты должен сказать: „Чисто“» [1418] .
1416
Речь идет о древнем магико-ритуальном действии, основной смысл которого заключался в том, чтобы изгнать злых духов и принести счастье и здоровье. Для этого перед началом ритуального пира присутствующие, потрясая лезвием меча, произносили заклинания. Упоминания о таком обряде сохранились в «Манъёсю». Манъёсю. Собрание мириад листьев. т. 1–3. Пер. с япон., вступит, ст. и коммент. А.Е. Глускиной. М., 1971, т. 1. с. 405.
1417
«Записки вернувшегося к полям» (кит. Гуй тянь лу) — авторский сборник коротких рассказов (кит. бицзи) дидактической направленности, принадлежавший кисти государственного деятеля и ученого мужа периода Сун Оуян Сю (1007–1072). Частичный перевод «Гуй тянь лу» на русский язык см.: Алимов И.А. Вслед за кистью. Ч. 1. СПб., 1996, с. 100–112.
1418
Тема винопития в исторических и литературных источниках древней и средневековой Японии заслуживает особого внимания. Хэйанские источники сохранили множество упоминаний о необычном и даже забавном поведении аристократов во время пиров с обильным винопитием. Так известно, что один из выдающихся поэтов Японии Ки-но Цураюки (868?-945) в 912 году во время пира, осуществленного по случаю первого снега, продемонстрировал, мягко говоря, комичное поведение. Когда присутствующие решили почтить память Мияко-но Ёсика (одного из прославленных ученых мужей), Ки-но Цураюки вспомнив, что Мияко-но Ёсика очень любил охоту на кабанов, предложил устроить соревнование, подражая крикам кабана, преследуемого охотниками. В результате, всех «перехрюкав», Ки-но Цураюки под возгласы одобрения осушил чашу победителя. Другой не менее известный учёный муж Минамото-но Митинари (?-1019) во время веселой пирушки (отдавая дань уважения поэту Оэ-но Тисато) настолько увлекся подражанию крикам диких уток, что оставил всех своих соперников далеко позади, и, «перекрякав» окружающих, сочинил экспромтом стихотворение и выпил «крылатую чашу», до краев наполненную вином. Подр. см.: Курабаяси Масадзи. Кёэн-но кэнкю (Изучение пиров). т. 1. Гирэйхэн (Ритуалы). т. 2. Бунгакухэн (Литература). Токио, 1965, 1969.
Приложения
Приложение 1
• Палата небесных и земных божеств (Дзингикан)
• Палата Большого государственного совета (Дайдзёкан)
Левая ревизионная канцелярия (Сабэнкан)
Правая ревизионная канцелярия (Убэнкан)
• Министерство Центральных дел (Тюмусё)
Управление двора государыни (Тюгусики)
Левое и Правое управления охранников-отонэри (Саоотонэрирё, Уоотонэрирё)
Архивное управление (Дзусёрё)
Бюро дворцовых кладовых (Ути-но кура цукаса)
Швейное бюро (Нуидоно-но цукаса)
Астрологическое управление (Оммёрё)
Бюро живописи (Этакуми-но цукаса)
Аптекарское бюро (Найякуси)
Бюро придворных ритуалов (Найрайси)
• Министерство Церемоний (Сикибусё)
Управление столичной школы чиновников (Дайгакурё) Управление придворных рангов (Санъирё)
• Министерство управления (Дзибусё)
Музыкальное управление (Гагакурё)
Управление монахов и чужеземцев (Гэмбанрё)
Бюро государевых усыпальниц (Мисасаги-но цукаса)
Бюро похоронных ритуалов (Согиси)
• Министерство Народных дел (Мимбусё)
Счетное управление (Сюкэйрё)
Налоговое управление (Сюсайрё)
• Военное министерство (Хёбусё)
Кавалерийское бюро (Хёмэси)
Арсенальное бюро (Дзохёси)
Военно-музыкальное бюро (Косуйси)
Бюро учета судов (Сюсэнси)
Бюро соколиной охоты (Сюёси)
• Министерство наказаний (Кэйбусё)
Бюро финансовых взысканий (Дзосёкуси)
Бюро тюрем (Сюгокуси)
• Министерство Большой казны (Окурасё)
Литейное бюро (Тэндзюси)
Хозяйственное бюро (Канимори-но цукаса)
Лакировочное бюро (Нурибэ-но цукаса)
Бюро по пошиву одежды (Нухибэ-но цукаса)
Ткацкое бюро (Орибэ-но цукаса)
• Министерство Двора (Кунайсё)
Управление дворцового стола (Дайдзэнсики)
Строительное управление (Мокукурё)
Продовольственное управление (Оохирё)
Интендантское управление (Сюдэнрё)
Аптекарское управление (Тэнъякурё)
Бюро по делам государевой семьи (Оокими-но цукаса)
Бюро государева стола (Найдзэнси)
Винокуренное бюро (Сакэ-но цукаса)
Кузнечное бюро (Танъяси)
Бюро по делам государственных рабов (Якко-но цукаса)
Бюро садов и прудов (Соноикэ-но цукаса)
Гончарное бюро (Цутитакуми-но цукаса)
Бюро по делам «унэмэ» (Унэмэ-но цукаса)
Бюро водоснабжения (Мохитори-но цукаса)
Бюро по снабжению двора маслом (Абура-но цукаса)
Хозяйственное бюро дворца (Ути-но канимори-но цукаса)
Посудное бюро (Хокосуэ-о цукаса)
Красильное бюро дворца (Ути-но сомэмоно-но цукаса)
• Палата Цензоров (Дандзётай)
• Управа внешней охраны дворца (Эмонфу)
Бюро по делам «хаято» (Хаято-но цукаса)
• Управа Левой и Правой дворцовой гвардии (Саэсифу, Уэсифу)
• Левая и Правая управы дворцовой охраны (Сахёэфу, Ухёэфу)
• Левое и Правое управление конюшен (Самэрё, Умэрё)
• Управление Левого и Правого арсеналов (Сахёкорё, Ухёкорё)
• Внутридворцовый арсенал (Найхёго-но цукаса)
• Управление Левой части столицы (Сакёсики)