Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
Шрифт:
39. О том, как Оно-но Такамура сидел на второй подушке в управе царя Эмма.
Через пять-шесть месяцев после этого наступило время, когда Такамура должен был приступить к сверке документов во дворце. Тогда кто-то перерезал в паланкине Такафудзи, стоявшей у ворот Ёмэй, занавеси и хомут. Такамура в то время служил в ревизионной канцелярии Большого государственного совета. Такамура сразу же отправился в усадьбу к Фуюцугу, отцу Такафудзи, и когда он собирался сообщить об этом, Такафудзи неожиданно стал умирать. Такамура схватил его за руку и стал тормошит, и, в итоге, оживил. Такафудзи спустился в сад и исполнил благодарственный танец перед Такамура. «Я пришел в себя, когда очутился в управе царя Эмма. Мне было сказано, что управляющий делами Дайдзёкана Такамура сидит там, на второй подушке. Поэтому я и исполнил благодарственный танец».
40.
Я слышал, что люди рассказывают разные истории обо мне, Оэ-но Масафуса. В прошлом году «оммёси» Кёдзо [1316] пришел ко мне и говорит: «Люди называют Масафуса спустившимся на землю Марсом. Поэтому он пришел, чтобы пожаловаться в управу царя Эмма». После этого я стал считать себя необыкновенным человеком. Во времена танского императора Тай-цзуна [1317] поговаривали, что звезда Марс спустилась в горы между Янь и Чжао. Человек по имени Ли Чунь-фэн [1318] говорил, что видел, как Марс спустился на землю. Государь Тай-цзун отправил на поиски людей, и, говорят, они обнаружили седовласого старца. Еще говорят, что Ли Чунь-фэн тоже был сошедшим на землю Марсом. Таким Марсом можно назвать любого человека.
1315
Прозвище Оэ-но Масафуса.
1316
Кёдзо (1017–1107) — знаменитый монах храма Энрякудзи, познавший секреты Оммёдо. Происходил из дома Фудзивара.
1317
Тай-цзун (627–649) — второй император танской династии в Китае.
1318
Ли Чунь-фэн (602–670) — знаменитый ученый и знаток астрологии. Политический советник императора Гао-цзуна (650–683) и автор трактата о календаре.
41. О том, что кукушка — дочь соловья.
Минамото-но Цунэнобу рассказывал: «Кукушки в действительности не существует. Птица, которая одолжила денег кукушке, чтобы та купила себе обувь, зовет ее: „Кукушка, кукушка“. Но кукушка прячется в зарослях цветов „у“, и откликается так же». В «Манъёсю» говорится, что кукушка — дочь соловья [1319] . Давным-давно он вил гнезда в тени деревьев, растущих у домов людей. Когда птенцы подросли, оказалось, что в гнезде сидит птица значительно больше соловья. Она уже вся покрылась перьями и чистила свои крылья. Когда к ней попробовали приблизиться, птица улетела, прокричав: «Кукушка».
1319
На самом деле в тексте антологии «Манъёсю» об этом не говорится. Возможно составитель «Годансё» перепутал «Манъёсю» с текстом энциклопедического свода «Вамё руйдзю сё» (кон. X в.), где действительно содержится такое утверждение. Годансё. Указ. соч. с. 89, примеч. 18.
42. О том, как во время правления государя Сага часто появлялись надписи.
Во время правления государя Сага часто появлялась надпись «Муакудзэн». Оно-но Такамура истолковал надпись следующим образом: «Хорошо было бы, если бы государь Сага умер». Государь услышал об этом, и решил, что надпись сделал сам Такамура, и собрался обвинить во всем его. Но Такамура отвечал правителю: «Нет, такое не может случиться. Если меня постигнет наказание, то наука придет в упадок». Государь согласился, сказав, что это действительно веская причина и предложил Такамура прочитать следующие тексты:
Когда ждешь лунной ночью человека, который не придет, И так хочется, чтобы хоть чуть-чуть пошел дождь В тоске засыпаешь.Еще одна надпись — «Десять. Двадцать. Тридцать. Пятьдесят».
Надпись, подразумевающая зависть — «Благовония с побережья».
Надпись — «Маленькая мерка с рынка».
Желание (любовное письмо из Китая) — «Желаем получить ответ из Японии».
Надпись — «Подрезать верхушку дереву и рассечь луну пополам. Получится иероглиф „не нужно“».
Надпись — «Спать в одиночестве». Один человек говорил: «Коли есть рынок, то есть и песок».
А еще надпись — «Висит веревка».
43. Язык страны Хаси [1320] .
Один — «сасака», два — «тоа», три — «ака», четыре — «намуха», пять — «рима», шесть — «наму», семь — «току», восемь — «гэмбира», девять — «сайбира», десять — «сараро», двадцать — «тоаро», тридцать — «акафуро», сорок — «хихафуро», сто — «сасарато», тысяча — «сасахоро».
1320
Речь идет о Персии.
44. Синтоистские святилища Мацуура.
Божество обеих святилищ в Мацуура — министр Амитоки.
45. Надпись на древней башне.
Надпись на древней башне гласит: «Чумиза, небо, восемь, один». Её до сих пор не могут понять. Хорошо бы узнать, где находится сама эта башня.
46. Верх и низ «татами».
Говорят, что надо стелить «татами», проверив, где верх, а где низ. Надо сложить пополам, так что лицевое плетение будет внизу. «Татами», которые стелют просто так, не складывая, должны быть внизу.
47. О знаменитых вещах.
Некто спросил: «Есть ли способ узнать знаменитую вещь?».
48. Флейты.
«Большой водопад». «Малый водопад». «Зеленый бамбук». «Два листа». «Зеленая беседка». «Сануки» [1321] . «Средняя флейта». «Молоток». «Садовый бамбук».
49. Флейты «ёкобуэ».
Флейты «ёкобуэ» — это «Большой водопад» и «Малый водопад». Они считались сокровищами еще во времена правления государя Мураками.
1321
Провинция Сануки на о-ве Сикоку. По месту, где рос бамбук, который было наиболее предпочтительно использовать для изготовления флейт.
50. «Два листа» — знаменитая флейта.
Рассказывают, что «Два листа» — знаменитая флейта. Ее еще называют флейтой демона из ворот Судзакумон. Однажды святой Дзёнин, играя на флейте, поздно ночью проходил через ворота Судзаку, и услышал голос демона. Так он заполучил эту флейту. Позже она перешла к Фудзивара-но Митинага. Во времена правления Коитидзё [1322] государь попросил служащего канцелярии Куродо докоро по имени Танигаси [1323] принести ему эту флейту. Служащий не знал имени флейты и, обратившись к Митинага, сказал, что государь просит «Два листа». Митинага, подумав, что он что-то не так понял, так как не может быть, чтобы у него не хватало двух зубов, и вспомнил про флейту «Два листа» [1324] .
1322
Государь Коитидзё (1016–1036).
1323
Неизвестно о ком идет речь.
1324
Игра слов. По-японски «лист» и «зуб» произносятся одинаково.
51. «Благородная» — знаменитая флейта.
Рассказывают, что была знаменитая флейта, которую называли «Благородная». Но она была утрачена. Принц крови Сикибукё [1325] , играя на ней, сломал флейту, стряхивая снег, упавший ему на одежду.
52. О том, как была найдена флейта под названием «Маленькая раскрашенная ракушка».
Говорят, что флейта «Маленькая раскрашенная ракушка» очень знаменита. Во времена правления государя Итидзё она была утеряна. Созвали множество монахов, чтобы они молись о флейте, и через тридцать пять дней она была найдена под Павильоном для купания государя. Когда государь взял ее в руки, оказалось, что флейта ссохлась, и поэтому кончик флейты отрезали. После этого ее звук стал еще более красивым.
1325
Принц крови Сикибукё или Садаясу (870–924) — учёный муж. Сын государя Сэйва.