По горной тропинке иду.Вдруг стало мне отчего-то легко.Фиалки в густой траве.
* * *
Смутно клубятся во тьмеЛиственниц ветви, туманнейВишен в полном цвету.
В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне
60
Фусими —
во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
Ветки азалий в горшке,А рядом крошит сухую трескуЖенщина в их тени.
* * *
Такой у воробышка вид,Будто и он любуетсяПолем сурепки в цвету.
После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом
Два наших долгих века…И между нами — живыеВишен цветущих ветви.
* * *
Ну же, идем! Мы с тобойБудем колосья есть но пути,Спать на зеленой траве.
Узнаю о смерти друга
О, где ты, сливовый цвет?Гляжу на цветы сурепкиИ слезы бегут, бегут.
Расстаюсь с учеником
Крыльями бьет мотылек.Хочет их белому макуОставить в прощальный дар.
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пионаМедленно выползает пчела.О, с какой неохотой!
* * *
Молодой конекЩиплет весело колосья.Отдых на пути.
СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА" [61]
В одиннадцатый день десятою месяца отправляюсь в далекий путь
Странник! Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…
* * *
"О, глядите, глядите,Как темно на Звездном мысу!"Стонут чайки над морем.
61
"Письма странствующего поэта". — В оригинале этот дневник носит название "Ои-но кобуми", то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.
* * *
До столицы — там, вдалиОстается половина неба…Снеговые облака.
* * *
Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.
* * *
Берег Иракодзаки.Здесь, в пустынной дали,Коршуна рад я увидеть.
* * *
Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хаконэ. [62]
62
…люди идут через горы Хаконэ. — Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
* * *
Все морщинки на нем разглажу!Я
в гости иду — любоваться на снегВ этом старом платье бумажном.
* * *
А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.
В саду богача
Только сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.
Перед Новым годом
Пришел на ночлег, гляжуЗачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.
* * *
Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.
* * *
Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Паутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.
Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!
63
В саду покойного поэта Сэнгина. — Поэт Сэнгин (Тодо Еситада, 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.
64
Посещаю храмы Исэ. — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
65
Развалины храма на горе Бодайсан. — Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.
Встретившись с местным ученым
…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?
Встречаю двух поэтов: отца и сына
От единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.
* * *
В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветутСтарая шляпа моя.
* * *
Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг — глициний цветы!
* * *
Парящих жаворонков вышеЯ в небе отдохнуть приселНа самом гребне перевала.
Водопад "Ворота Дракона"
Вишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино,Снесу я в подарок ветку.