Ярко пылая
Шрифт:
– Таланты распределены неравномерно, - заметил Браун.
– У нас почти нет Поджигающих, но у нас много Ораторов. Не исключено, что у Эванса не так много Ограничителей.
– Будем надеяться, что это все еще верно, когда дело касается нападения, - сказал Ливингстон.
– Если бы мы могли уговорить адмирала Дарранта напасть... он хороший стратег, - произнес Фицджеральд.
– Хороший в морских сражениях. Я сомневаюсь, что он когда-либо планировал нападение на укрепленную крепость.
– Ливингстон, - позвала Элинор, заставляя Ливингстона вскочить
– Ох. Ах, мисс Пемброук, я не оскорбляю ваши наблюдательные способности, - ответил Ливингстон. Казалось, он не привык к идее, что она не собирается нападать на него с обвинениями.
– Они были бы выше береговой линии и, вероятно, скрывались. Вы сказали, что есть скала, верно? Лучшее место для размещения было оправданным. Если у него было достаточно Перемещающих, чтобы вырезать эту сторону скалы, ему их хватило для того, чтобы построить каменные укрепления и установить в них несколько больших пушек.
– И береговая батарея смертельно опасна для кораблей... они могут легко найти свой радиус действия, не компенсируя движение палубы, не говоря уже о поддержке более крупных пушек, которые имеют больший радиус действия, чем наши.
– Вы меня пугаете, мистер Ливингстон, - Элинор почувствовала тревогу, что «Афина» попадет под огонь.
– Как защищаться от таких вещей?
– Грубая сила, - ответил Фицджеральд.
– Или рейдерская вылазка, чтобы вытащить пушки со стороны берега.
– Это то, о чем я думала, - заметила Элинор.
– Я не понимаю, почему не могу повторить свой путь туда и установить...
– Вы не будете устанавливать рейды одна, мисс Пемброук, вы же женщина, - произнес Рамси, все еще глядя в окно.
– Но я уверяю вас...
Он повернулся к ней лицом, и в этих голубых глазах не было и тени юмора.
– Этого не произойдет, вы меня понимаете? Даже вы не можете сжечь камень, и если вы столкнетесь с этим Дьюдни, вы будете слишком заняты, сражаясь с ним, чтобы сделать что-нибудь полезное. Так что перестаньте рассматривать этот вариант. Нет смысла планировать стратегию нападения, когда мы не знаем, с чем мы сталкиваемся.
– Утром я отправлюсь в Адмиралтейство с... мистером. Ливингстоном, - он бросил на Ливингстона косой взгляд, - проверить, что флот Эванса не продолжает плыть вдоль побережья Сен-Доминго. После этого... У меня есть несколько идей, в зависимости от доступных талантов адмирала, но мы можем обсудить это утром. Поэтому я предлагаю вам всем отправиться в кровать или понаблюдать, а завтра после завтрака мы поговорим. Мисс Пемброук, если вы не возражаете, задержитесь?
Элинор села за стол, лейтенанты ушли, а Браун свернул карту и убрал ее, повторив:
– Военно-морской человек.
Кивнул Элинор и вышел.
Рамси молчал, пока комната не опустела, молчал, снова глядя в окно, пока Элинор не потеряла терпение и не сказала:
– Вы просили меня остаться, потому что вы хотели, чтобы я задумалась?
Он усмехнулся и покачал головой,
– Я пытался решить, как спросить вас, что вы сделали с Ливингстоном. Нет, я догадываюсь, что вы станете все отрицать, но я точно знаю, что вы что-то сделали.
– Я? Думаю, вы ошибаетесь, капитан. Я ничего не сделала с мистером Ливингстоном.
Правда.
Он поднял брови.
– Ливингстон выходит из комнаты, вы следуете за ним, он возвращается и внезапно, необъяснимо вежлив и почтителен. И не уверен, что могу сделать другой вывод.
– Я прогулялась по палубе и вернулась. Была приятная ночь, и это заставило меня почувствовать себя спокойнее. Возможно, у мистера Ливингстона был подобный опыт.
– Вы не скажете мне, не так ли.
– Потому что нечего сказать.
Рамси закатил глаза и встал, чтобы вернуться к окну.
– Хорошо, я благодарен, если окажется, что у него была полная смена взглядов.
– Я, очень на это надеюсь, капитан.
– Я мог бы приказать вам, как ваш командир. Чтобы вы тогда ответили мне.
– Вы могли бы, капитан, а я ослушалась бы, и вам пришлось бы приказать, чтобы меня выпороли. Экипаж бы поднял мятеж, и вы закончили бы свои дни, заброшенные на какой-то крошечный карибский остров, ничем не питаясь, кроме сырых хлебных плодов и незрелых кокосовых орехов.
– Сырые хлебные плоды не усваиваются.
– Тогда кокосы должны.
Рамси рассмеялся.
– Мисс Пемброук, хорошо, что вы вернулись на борт.
– Я счастлива быть здесь, капитан Рамси. Я скучала по нашим разговорам.
– Я тоже, - их взгляды встретились, и его улыбка исчезла, сменившись более серьезным выражением.
– Я...
– начал он, затем несколько раз моргнул и криво улыбнулся, - надеюсь, у меня завтра будет успех в Адмиралтействе. Адмирал Даррант до сих пор не доволен мной, потребуется много неопровержимых доказательств, чтобы заставить его согласиться с моим планом. Нет, лучше планом Ливингстона, поскольку я намерен быть его рупором. Адмирал уважает лорда Копли... К сожалению, это бессмысленное уважение адмирала Дарранта к титулам, которое поставило нас на эту должность. Отец господина Ливингстона виконт. Адмирал Даррант хочет, чтобы Кроуфорд был облагорожен. Я всего лишь выскочка с большим талантом...
– Я не понимаю, как лорд Ормерод может быть вашим двоюродным братом, если вы не благородны.
– Третий кузен. Наш... позвольте мне пояснить... у нас был один и тот же прапрадед, какой-то ремесленник или что-то в таком роде, не богатый, но способный хорошо поддерживать семью. У него было два сына, один из которых проявился как Перемещающий. Этому сыну дали титул и собственность, вы знаете, как это происходит, или, может быть, вы не...
– Конечно, знаю. Мой отец провел свою жизнь, отслеживая пересечения талантов с благородством. Предки две трети талантливых дворян в Англии получили свои титулы на службе у Карла II. Я удивлена, что вам не предложили титул, поскольку король, а теперь и принц-регент, настолько расточительны с ними.