Языки Пао
Шрифт:
Несколько секунд Палафокс молчал, после чего тихо спросил: «Каким образом ты намерен обеспечивать выполнение такого указа?»
«А зачем его как-то обеспечивать? — удивился Беран. — На Пао указы панарха выполняются беспрекословно».
Палафокс коротко кивнул: «Ситуация действительно не нуждается в дальнейших разъяснениях. Насколько я понимаю, ни у тебя, ни у меня нет оснований жаловаться». Раскольник удалился.
Беран глубоко вздохнул, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Он одержал небольшую победу — в какой-то степени. Он твердо определил полномочия правительства планеты и вынудил
Но Беран хорошо знал раскольника: торжествовать было рано. Палафокс жил в условиях самодостаточной изоляции, чувствовал себя в полной безопасности и вряд ли предполагал, что сегодняшнее столкновение интересов будет иметь для него серьезные эмоциональные последствия; для него происшедшее было не более чем мимолетной неприятностью. В самом деле, необходимо было рассмотреть два исключительно важных обстоятельства. Во-первых, что-то в поведении Палафокса заставляло предположить, что он, несмотря на раздражение, уже приготовился пойти на компромисс — по меньшей мере временно. «Временно»! Именно в этом была зарыта собака. Палафокс выжидал. Чего он ждал, что должно было случиться?
Во-вторых, следовало учитывать подспудный смысл последней фразы наставника: «Насколько я понимаю, ни у тебя, ни у меня нет оснований жаловаться». Самой этой фразой допускалось существование равного статуса, равных полномочий, равного веса — в собственных глазах раскольник безоговорочно приравнивал себя панарху, что вызывало тревожные предчувствия.
Насколько помнил Беран, Палафокс никогда еще не занимал такую позицию. Он тщательно создавал представление о себе как о наставнике Раскольного института, временно пребывающего на Пао в качестве консультанта. Теперь же, по всей видимости, он рассматривал себя как постоянного обитателя планеты, распоряжающегося ею наподобие собственника.
Беран рассмотрел события в исторической перспективе. Пять тысяч лет Пао оставался планетой с однородным населением; поколения сменялись поколениями, руководствуясь одними и теми же традициями — никакие катастрофы не могли нарушить привычный распорядок жизни. Один за другим панархи наследовали престол, династии нарождались и вымирали, но вечный сонливый покой синих морей и зеленых полей Пао поглощал любые потрясения, компенсировал любые неравновесия, заживлял любые раны. Тем не менее, безропотные паоны становились легкой добычей для космических пиратов и вымогателей, и нищета считалась обычным делом.
Благодаря идеям лорда Палафокса и безжалостным реформам Бустамонте, все изменилось на протяжении одного поколения. Пао стал процветающей планетой, космические суда паонов приветствовали на космодромах всего звездного скопления. Более того, паонезские торговцы превосходили коммерческой смекалкой меркантильских купцов, мирмидоны нанесли поражение заносчивым топогнусским завоевателям, а интеллектуалы из Пона практически не уступали достижениями так называемым «чародеям» с Раскола.
Тем не менее, численность трех каст, успешно конкурировавших с инопланетными спекулянтами, завоевателями, изобретателями и промышленниками, составляла не более десяти тысяч человек. При этом все «аналитики» были сыновьями и внуками Палафокса. Это не были паоны, это была новая раса, раса Палафокса!
Да, «герои» и
Беран вскочил и принялся расхаживать по террасе. Он был слеп, он допустил непростительный промах! Независимо от того, какую пользу все эти касты приносили его планете, они не были паонами — они были пришельцами, и невозможно было предсказать, на чью сторону они встанут, если между ними и основным населением возникнет конфликт.
Расхождение между неолингвистическими кастами и настоящими паонами зашло слишком далеко. Конфликт следовало предотвратить, новые языковые группы необходимо было ассимилировать.
Теперь, когда он определил свою задачу, требовалось найти средства ее осуществления. Дело было сложное, и действовать приходилось с предельной осторожностью. Но прежде всего он должен был учредить процедуру регистрации женщин, желающих поступить в услужение к раскольникам. У Палафокса не должно было быть «никаких оснований жаловаться».
Глава 19
На восточной окраине Эйльжанра. за старым Ровнонским каналом, находился обширный пустырь, куда дети приходили с родителями запускать воздушных змеев, и где время от времени устраивались танцы и гулянья. Здесь Беран приказал возвести большой шатер, в котором могли демонстрировать свои прелести женщины, желавшие стать платными наложницами «аналитиков». Новое учреждение получило широкую огласку, так же как и новый указ панарха, объявлявший все не зарегистрированные правительством частные договоры между женщинами и «аналитиками» противоправными и преступными.
Наступил день открытия шатра. В полдень Беран прибыл, чтобы взглянуть на новое учреждение собственными глазами. На скамьях в шатре уже сидели женщины — не больше тридцати; они представляли собой жалкое зрелище — непривлекательные, подавленные, раздраженные насмешливым любопытством зевак.
Беран удивился: «И это все?»
«Больше никто не пришел, сиятельный панарх!»
Беран нервно погладил подбородок. Услышав за спиной какой-то шорох, он обернулся и увидел человека, которого меньше всего хотел видеть — Палафокса.
Беран заговорил первый, преодолевая внутреннее сопротивление: «Выбирайте, лорд Палафокс! Тридцать самых очаровательных прелестниц Пао готовы подчиниться любой вашей прихоти».
Палафокс беззаботно отозвался: «Переработанные в мясорубке, они могли бы пригодиться в качестве удобрения. Не могу представить себе никакого другого применения для этих ходячих трупов».
Слова раскольника содержали скрытый вызов — игнорировать вызов, не отвечать на него было равносильно отступлению. Повернувшись к женщинам и демонстрируя их широким жестом, Беран ответил: «Лорд Палафокс, теперь вы могли бы заметить, наконец, что перспектива многолетнего прозябания в дортуарах «аналитиков» не вызывает у паонезских женщин ни малейшего энтузиазма — как я и предполагал. Отсутствие предложения, соответствующего спросу, подтверждает справедливость моего указа».