Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Опосредованный билингвизм – низшая степень билингвизма, когда «вторичные речевые умения оказываются связанными с мыслью через первичные и прямо с мыслью не сопоставляются» (Е. Верещагин).
Опосредованный перевод – перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); в случае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в отношении перевода не только текста, но и устного сообщения.
Опрощение (деэтимологизация) – утрата словом этимологической мотивированности, внутренней формы. Часто происходит при
Орфографическая интерференция отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Ср. ошибочное написание слова реторика (через е) под влиянием написания в западноевроп. языках; фамилии Филипов с одним и, стюардеса с одним с под влиянием болгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевроп. правил. Ср. гиперкорректность орфографическая, ложные друзья переводчика.
Освоение заимствований – приспособление заимствованных слов к системе заимствующего языка. Ср. фонетическое освоение заимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов, транслитерация, стилистическое освоение заимствованных слов.
Осетинские заимствования – слова из осетинского языка в других языках. В русском языке они единичны: абрек, кефир.
Остаточная интерференция – интерференция, имевшая место в прошлом и оставившая следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата.
Островной язык – язык, которым пользуется население, находящееся в окружении иноязычного населения. В том числе язык отдельных национальных поселений иммигрантов. Он может быть вариантом какого-то языка, подвергающегося сильному воздействию языка этноса, окружающего данную территорию.
Отложения – состав заимствований из одного языка в другой. Так, Л. А. Булаховский пишет об отложениях в болгарском языке тюркизмов в силу долгого воздействия турецкого языка: акт – «разум», сабур – «терпение», гайрет – «усердие», адет – «обычай, привычка» и др. Ср. взаимодействие языков.
Отражение (рефлекс, огласовка) – видоизмененное воспроизведение той же инвариантной единицы в другом языке. Ср., напр., разное отражение общеслав. звукосочетаний – гласный о или а плюс носовой согласный в различных славянских языках: русск. зуб, болг. зъбъ, польск. zqb\ звукосочетание tort, отразилось: русск. корова, болг. крава, польск. krowa, Ср. отражение гласного лат. слова pirum «груша» в исп. рега, во франц. poire,
Отрицательная интерференция – перенос явлений, правил, навыков родного языка и речи на речь на неродном языке, когда эти явления, правила, модели не соотносятся прямо с явлениями, правилами чужого языка. Это ведет к интерференционным ошибкам. См. интерференция, положительный перенос.
Офенский язык (предположительно название связано с афинский) – социальный жаргон русских коробейников, странствующих торговцев (в XVI-XIX вв.). Фактически является смешанным языком (большое количество греч. корней при русск. грамматике; также много и других заимствований). Заимствования составляют наибольшую часть словаря. Предполагают, что первоначально был языком греч. купцов в Московском государстве. Офенский язык включает слова из новогреческого, латинского, цыганского языков, из идиша, тюркских, финно-угорских языков. Из греческого офенские слова. гирга «рука», хирки «руки», нахирёги «рукавицы» (ср. греч. cheri «рука»); из тюркских языков кимак, кимальница «кровать»; манатка «рубашка», бирять «давать или платить»; сары (сарынь) «деньги, ценности»; яман (аман) – «плохо».
Ошибки в восприятии речи – неправильное восприятие информации, получаемой со слуха. Особенно часто это бывает при недостаточном владении неродным языком и восприятии речи на нём. Ср.: при конспектировании лекции вместо «Высказывания должны быть актуальны и работать на развитие речи» китайский студент записал: «… должны быть актуальный работать на развитие речи», вместо «Однако в таком традиционном изложении…» – «… в таком традицию нам изложении». Ср. субституция звуков, фонетическая ассимиляция, акустическое смешение.
Ошибки языкового дефицита – ошибки, обусловленные недостаточным знанием словаря неродного языка, его грамматики и попытками замены неизвестной словарной единицы описанием посредством других единиц. Ср.: Застава здесь, пропуск берут, который… который уезжает правильна (В. Шишков, Пейпус-озеро) – слова эстонца; Поезд начал двигаться вместо Поезд тронулся, Все пришли, но он не пришел вместо Все пришли, кроме него. Ср. скрытая интерференция.
Ошибочное чтение – неправильное восприятие частей, элементов читаемого текста, приводящее к неправильному их пониманию. Чаще всего при чтении на неродном языке смешивают паронимы, а также буквы алфавитов родного и неродного языков. Ср.: русские, изучающие англ. язык, Не won't do that при чтении понимают и переводят как «он не хочет делать это» (принимая won't за want). Также смешивают go и do (в произносительном и смысловом отношении). Начинающие франкоязычные студенты читают сад как кад и т. п.