Чтение онлайн

на главную

Жанры

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Латинизированные имена и названия обычай в ученой среде в средневековой Западной Европы наименовывать и переименовывать на латинский лад различные национальные антропонимы и топонимы: Картезиус (ср. Декарт), Конфуций (ср. Кон-фуцзи), Аверроэс (ср. Ибн Рушд), Авиценна (ср. Ибн Сина); Каледония (ср. Шотландия), Гельвеция (ср. Швейцария), Лузитания (ср. Португалия), Гиберния (ср. Ирландия), Иберия (ср. Испания)

и др.

Ср. «Кто будет с Михаилом?» «Хьюго Ньюкасл…» «Кто?» – переспросил Убертин, «Гугон из Ньюкастро. Прости, не могу избавиться от родного языка, даже когда стараюсь говорить на правильной латыни» (У. Эко, Имя розы).

Латинизмы – заимствования из латинского языка. Они, естественно, преобладают в лексике романских языков, в том числе в виде позднейших заимствований. Многие лат. слова вошли в современный англ. язык. Латинизмы весьма заметны по численности и в русск. языке; ср.: гладиолус, доцент, империя, казус, камера, класс, клиент, комиссия, конкретный, конкурс, конфликт, копия, корпус, коррупция, кредит, кулинария, культура, легенда, литература, медицина, мензурка, минута, момент, монета, натура, номер, норма, нота, ноль, овал, опал, орбита, оригинал, пальма, партия, патент, пауза, пенсия, план, плебей, полюс, потенциал, привилегия, принцип, провизор, провинция, прогресс, проекция, проза, процесс, пропорция, протест, профессия, профессор, процент, публика, пульс, пункт, реальный, религия, ректор, репетиция, рецензия, рецепт, руины, секунда, серия, сигнал, скальпель, скандал, специя, станция, статус, статуя, стипендия, студент, субъект, сумма, текст, темп, традиция, фабрика, фауна, флора, форма, формула, холера, центр, и мн. др. Латинизмы внедрялись в русск. язык в течение веков через различные каналы: изучение лат. языка семинаристами, студентами и школьниками, через научную сферу, медицину.

В нем. языке также много латинизмов (в связи с военной экспансией Рима на территорию германских племен, а в дальнейшем – в связи с воздействием римской культуры). Ср.: нем. Fenster «окно» – лат. Fenestra «то же», schreiben «писать» – лат. scribere «то же», Strasse «улица» – лат. strata «то же». В англ. языке ряд латинизмов сохранился со времен завоевания страны германскими племенами в V-VI вв. (через посредство их языков вошли лат. слова wine, street, camp); многие лат. слова вошли в англ. язык через франц. посредство (после завоевания Англии Нормандией).

Латиница – алфавит латинского языка. Восходит к греч. алфавиту. Широко распространена по всему миру в письменных языках (со Средних веков). В настоящее время свыше 70 современных алфавитов основаны на латинице, в Средние века под влиянием латиницы сформировался готический шрифт нем. языка, вероятно, огамическое письмо ирландцев.

Латинский язык (латынь) – один из италийских языков, язык древних римлян, от которого произошли современные романские языки. В аспекте контактологии лат. язык имел и имеет важное и многообразное значение. Он является языком-суперстратом всех романских языков, был языком международного общения в средневековой Европе, в частности этносов Италии, Франции и Германии. В Новое время был и отчасти остается языком науки и образования, языком религии (в католических странах). На лат. языке в Средние века и позже во всех странах Европы писались научные произведения, долгое время это был язык дипломатии, на котором составлялись международные договоры. Применялся как тайный язык медиков в их общении при пациенте.

Ср.: С немецким императором он (Иван III) держал себя на равной ноге, а Литву унижал – посылал грамоты туда не по латыни, а по-русски (ему отвечали по-белорусски) (А. Трачевский,

Русская история).

Лингва академика (lingua academica) – язык науки, академический язык, международного характера. Под этим термином подразумевается больше всего латинский язык. Ср. профессиональные языки.

Лингва сантоме – креольский язык жителей африканской республики Сан Томе и Принсипи. Возник на базе португальского языка и языков банту.

Лингва франка 1 – жаргон, употребляемый (начиная со Средневековья) при общении местных жителей с европейцами в восточной части Средиземного моря. Включает греческие, романские и восточные элементы. Ср. пиджин 1, сабир.

Лингва франка 2 – любой смешанный, креольский устный язык. Ср. пиджин 2.

Лингва франка 3 – универсальный язык.

Литерализм – буквальность как принцип перевода. Возникающее при этом специфическое своеобразие выражения обычно оценивается отрицательно. Однако при этом часто лучше передается стиль произведения оригинала, стилистические особенности языка, на котором оно написано, специфические культурологические моменты содержания. Вместе с тем в переводе возникает то, что представляется стилистическими отклонениями от норм речи, имеющимися в языке, на который переводят.

Ложная калька – несоответствие внутренней формы калькированного слова внутренней форме слова-оригинала, из-за ошибки в переводе вследствие смешения переводчиком паронимов. Ср. орлики (название растения) – неправильный перевод лат. aquilegia (от смешения лат. aquila – «орёл» и aqua – «вода» + lego – «собираю», более точно калькировали как водосбор).

Ложная этимология (народная этимология) – неправильное осмысление заимствованного слова, его внутренней формы в связи с влиянием близкозвучащего слова родного языка. Ср. рассуждения больного: Врач говорит, что у меня стеноз. Это значит, что у меня там, в желудке, стена; из речи служащей завода: В подвале сплошная утопия (много натекло воды из прорвавшейся трубы, «утопнуть» можно); миниатюра – «маленькая картинка», миниатюрный – «маленький» (миниатюрная женщина) – от смешения лат. minus – «меньше» и итальянск. minio – «киноварь» (краска, которой писали, разрисовывали начальные буквы глав); плато Устюрт «высокая страна» и неправильная этимология «устье юрты».

Ложные друзья переводчика – слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения.

Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по-ихнему «поститься» (digiunare). «Города» – «деревни» (ville), «врачи» – «лекарство» (medicine); «жаба» (botto) у вас на ноге – «сапог» (Дж. Марино, Париж и французские нравы) – итальянец сопоставляет сходные слова в своем и французском языках. Ср. гетеронимия, межъязыковые омонимы.

Ложный эквивалент – слово, полностью или частично по звуковой или графической форме совпадающее с иноязычным словом, при наличии этимологической близости между ними, но, несмотря на определенную смысловую близость, имеющее другое значение. Ср. русск. аккуратный «опрятный, чистоплотный» и англ. accurate; русск. школяр и укр. школяр «ученик школы» (дневник школяра). Ср. ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы.

Ломаный английский (broken English) – язык-пиджин в Сьерра– Леоне.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII