Чтение онлайн

на главную

Жанры

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Ср.: Вот тут два с лишком листа немецкого текста, – по-моему, глупейшего шарлатанства… Херувимов (издатель) это по части женского вопроса готовит; я перевожу… Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание). См. искажения при переводе.

Ср. в стихотворении Э. По «Эльдорадо»: Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado («Ярко одетый, галантный

рыцарь, при солнечном свете и во тьме, долго странствовал, напевая песню, в поисках Эльдорадо») и перевод В. Топорова: «Проищй, жена! – Ив стремена – Проищите, милы чада! Как Бог, богат Вернусь назад Из царства Эльдорадо!» (Библиотека всемирной литературы, Э. По. Стихотворения. Проза. М„1978); перевод К. Бальмонта: Между гор и долин Едет рыцарь один, Ничего ему в мире не надо. Он всё едет вперед, Он всё песню поёт; Он задумал найти Эльдорадо.

Источник заимствования – язык, из которого какой-л. языковой элемент (слово, выражение, звук, аффикс, синтаксическая модель и т. д.) заимствуется другим языком. Ср. книжное заимствование, устное заимствование, прямое заимствование, каналы заимствования.

Итальянизмы – заимствования из итальянского языка в другие языки. В русск. языке таковыми являются: авария, банда, барка, брутто, нетто, бурлеск, вермишель, вира, гирлянда, жиголо, кавалер, карикатура, лимон, майна, мандолина, макароны, мафия, новелла, опера, пасквиль, паста, пастель, паяц, пицца, примадонна, серенада, сирокко, сонет, спагетти, салями, темп, трель, туфля, финт, фирма, фонтан, фреска, фагот, цедра. Итальянизмов немало во франц. языке: grotesque, mezanine и др. Много итальянизмов в различных языках – терминов искусства, особенно музыкального: соната, сопрано, фортепьяно, секстет, диминуэндо и т. п.; некоторые из итальянизмов стали экзотизмами-интернационализмами: вендетта, синьора, сирокко, чичероне, чичисбей,

Итацизм – произнесение греческой буквы ЭТА (обозначавшей гласный звук переднего ряда) как И, в противоположность произнесения ее как Э (этацизм). Такая недостаточная дифференцированность звукового значения этой буквы впоследствии дала фонетическую вариантность слов, в которые она входила: Ср. дублеты риторика и устаревшее реторика (франц. rhetorique), варианты названия греческой буквы бета и вита (алфавит, но франц. alphabet).

К

Кабоверде – см. криулу.

Кави – древнейший гибридный язык яванцев. Имеет грамматический строй австронезийской семьи языков; лексика заимствована из санскрита и пали (древние индоевропейские языки).

Калмыцкие заимствования – слова калмыцкого языка, попавшие в другие языки. В русском языке: аймак, араху, тайша,

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорную испанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа с тенденцией говорить на кало, который базируется на андалузском испанском с огромным числом заимствованных цыганских слов.

Кальки – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср. старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие — с греч. antimisthia, мышца – с греч. mils, водород — с лат. hуdrogenium; глазомер – с нем. Augenmass;

небоскреб — с англ. skyscraper, голубая кровь — с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров — с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся в данном языке под воздействием другого языка. См. синтаксические заимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования слова камчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их несколько: чаж «род меховых получулок», байдара, байдарка, аангич, кагора, кагорищк, торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др. единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устное общение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатной продукции на других языках; изучение иностранных языков в школе и вузе и др.

Катаризм = пуризм.

Катахрезы – употребление слова или выражения не в соответствии с правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базе заимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствие утраты внутренней формы. Ср. ностальгия по прошлому (хотя ностальгия – это тоска по родине); маршрут (путь движения) и маршрут движения; серенада («вечерняя песня») и «Вечерняя серенада» (песня Ф. Шуберта), «Утренняя серенада» (другая его песня); Вы просто вундеркинд! (обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своим пенатам. См. опрощение, знаковое слово, тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Они немногочисленны в европейских языках: бард; сюда относят также брошь, брешь. См. гиберницизмы.

Кечуа – один из национальных индейских языков в Южной Америке. Кроме того, он иногда используется как лингва-франка в Амазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионов Южной Америки.

Китаизмы – заимствования в другие языки из китайского. Заимствований из китайск. 75 % в корейском языке; они есть в языках народов, живущих недалеко от Китая (в монгольск., японск. и др.). В русск. языке – всего лишь отдельные единицы, большей частью экзотизмы: чай, женьшень, жемчуг, чесуча, гонг, фанза, тайфун, тамтам, байховый (чай). Китаизмами являются калькированные выражения: Поднебесная («китайское государство»), бумажный тигр («мнимо сильный и страшный политик, соперник»), терять лицо («выйти из себя, выказать свое раздражение»).

Книжное заимствование – слово или устойчивое выражение, вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющее стилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный, пролонгировать.

Книжное знание неродного языка см. библиотечный язык.

Колорит – придание языку персонажа художественного произведения (или всему произведению) некоторых особенностей какой-л. среды, эпохи, в частности национальных особенностей. Ср.: «Зачем бисенят впустив?» – спросил Егорий по-малорусски… «Пехай соби, – благодушно ответил Роман… – пташки Божии, Ось як ты их налякав. Де вы тут, бисенята?» (В. Короленко, Слепой музыкант). Такой колорит придается включением экзотизмов, варваризмов, иноязычных речевых вкраплений.

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола