Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Заимствование афоризмов (изречений) – приведение в речи чужих высказываний специфического характера. Афоризмы очень часто имеют неотечественное происхождение и оттенок высказываний-экзотизмов. Это можно рассматривать как вид стилистического заимствования. Афоризмы вставляются в речь как аллюзии и несут на себе культурно-стилистическую печать народа – носителя языка-первоисточника или его отдельной части, группы, что обычно и отмечается говорящим. Ср. из франц. Се ля ви\ и Такова жизнь\ См. перегринизм, варваризмы, библеизмы.
Заимствование внутренней формы слова заимствование образа, положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения),
Заимствование гемеронимов – заимствования иноязычных и инокультурных названий газет, журналов. Они чаще всего транслитерируются и являются варваризмами в другом языке. Ср. газета «Гардиен», газета «Женьминьжибао». В энциклопедических словарях, справочниках нередко дается перевод таких названий. Ср. ударение дикторов в случае: американский журнал «Экономист».
Заимствование личных имен – называние лиц (в частности детей при рождении) именами, распространенными в других странах и культурах, а также переименование людей такими именами. В прошлом это относилось к каноническим христианским именам, большинство из которых из др. – еврейск., греч. и лат. языков (Матвей, Георгий, Валентин). Другой случай – когда, напр., в России детей называют западноевропейскими именами: Эдуард, Инесса и т. п. Третий случай – национальные распространенные личные имена в быту заменяются на этимологически соотносительные иноязычные: Елена – Элен, Петр – Пьер, Наталия – Натали, Павлина – Полина, Ср. диглоссия.
Заимствование междометий – введение в язык и употребление в речи на родном языке иноязычных восклицаний. В русск. языке прижились некоторые такие единицы: Ба! Фи! (оба из франц.); браво, ату, тубо, бис, Другие являются варваризмами: карамба! доннерветтер!
Заимствование морфем – усвоение языком суффиксов и префиксов иноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются в составе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными в заимствовавшем языке. Ср. архиважно, архиплут, антимоль (химическое средство), сенаж, листаж. Ср. морфемы-варваризмы, интернациональные морфемы.
Из словообразовательных средств русского языка в кетский язык прочно вошла морфема бес' без', хотя она и дублируется в соответствующих кетских образованиях показателем лишительного падежа – ан': бес' къттаи' – «бездетный», бес'кимман' – «неженатый» (Г. К. Вернер, Кетско-русские языковые связи. Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М„1994).
Заимствование
Ср.: Какие тьмы утех очам моим являлись! Веселый хоровод, звучащая свирель… И живость стариков за чашей круговою (О. Гольдсмит, Покинутая деревня, в пер. В. Жуковского) – И в праздник, вечером росистым, Смотреть до полночи готов На пляску с топотом и свистом Под говор пьяных мужичков (М. Лермонтов, Родина);
What will mistress Grundy say? (T. Мортон, Подталкивай плуг) – Что будет говорить княгиня Марья Алексевна (А. Грибоедов, Горе от ума).
Играет ветер в синеве пустынной, Вскипают шумно волны за кормой… Кренятся мачты и скрипят канаты (Дж. Байрон, Паломничество Чайлд Гарольда; пер. Левика) – ср. Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрипит (М. Лермонтов, Парус);
Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее Чаши горького старого Фалерна (Катулл, Ну-ка, мальчик-слуга, пер. С. Ошерова) – ср. Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик (А. Пушкин, Мальчику);
Мальчик, принеси скорее Мне крепчайшего из вин И наполни им кувшин (М. Опиц, Радость жизни; пер. О. Румера);
Принеси же осторожно И скорей из погребов В кубках длинных и тяжелых, Как любила старина, Наших прадедов веселых Пережившего вина (А. Дельвиг, К мальчику).
Ср. также известный образ русской поэзии: И дым отечества нам сладок и приятен — восходящий к античной литературе; образ воздвигаемого себе памятника, появлявшийся время от времени в русской и западноевропейской поэзии и восходящий к Горацию и далее – к древнеегипетской поэзии. См. и ср. кочующие сюжеты (темы).
Заимствование речевых жанров – введение в практику письменной и устной речи устойчивых разновидностей словесных произведений, взятых из иноязычной речевой культуры. Ср.: в русскую речь и ее стили было заимствовано в разное время и из разных культур немало жанров: церковная проповедь, протокол, трактат, тост, контракт; в частности художественные жанры: сонет, ода, терцины, эпиграммы и т. п.; публицистические: памфлет, фельетон и др. Заимствованные жанры могут приобретать новые черты, скрещиваясь с национальными речевыми и творческими традициями. Ср. секстины были заимствованы из Прованса в Италию и Испанию и там усовершенствованы, романс (в текстовой и музыкальной части) в России получил свою специфику («русский романс») и т. д.
Заимствование речевых приемов – подражательное применение отдельных композиционных деталей, сочетаний слов, используемых в других речевых культурах. Так, многие проповеди, др. церковно-христианские произведения кончаются словом аминь, наподобие Евангелия. Ср. наблюдения Л. А. Булаховского над употреблением, достаточно частотным, в русской поэзии XIX в. поэтической скрепы «ты скажешь», скалькированной с франц. tu dirais и заимствованной вместе с моделью поэтического построения (особой формулой художественного сравнения): Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипяищй кубок с неба, Смеясь, на землю пролила (Ф. Тютчев,); Ты скажешь: ангельская лира Грустит, в пыли, по небесах (он же); Ты скажешь: ангел невидимо В ее лучах слетает к нам (В. Жуковский).