Чтение онлайн

на главную

Жанры

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Гренландские заимствования – заимствования из гренландского языка. В русский язык из него пришло слово авук.

Грецизмы – заимствования из греч. языка в другие языки. Грецизмы есть во многих языках мира, попав в них прямо или опосредованно. Большой ряд грецизмов (эллинизмов) есть в лат. языке (philosophus, plebs «простой народ», triumphus, taurus «бык» и др.); через латинский они попали в современные западноевроп. языки. Много грецизмов (византизмов) в старослав. (церковнослав.) языке: икона, миро, ангел, крин, тектон, елей, кивот, кит, ересь и др. Через церковнослав. язык грецизмы попадали в русск. язык. Из нарицательных имен в русск. языке грецизмами являются акробат, амнистия, анализ, аналог, анатомия, аристократия, базис,

бальзам, библиотека, библия, варвар, гетера, гидра, гипс, гипноз, грамота, доза, канун, катастрофа, категория, каторга, кафедра, кедр, керамика, кит, комедия, комета, кризис, критика, кровать, лирика, магнит, монах, музей, музыка, нектар, оазис, озон, олигарх, оникс, опиум, орган, палата, паника, паразит, паралич, парус, патриот, период, планета, плита, поп, порфира, поэзия, проблема, программа, протез, психика, ритм, сапфир, сардоникс, сахар, свекла, сердолик, сибарит, символ, симфония, синтез, система, сифон, скелет, спираль, стиль, стихия, схема, сцена, талант, театр, тема, теория, тетрадь, техника, тип, тон, травма, трон, физика, фонарь, фосфор, хаос, халтура, характер, химера, хрусталь, экзотика, экология, экономия, электрик, электричество, эмбрион, энергия, эпизод, эпоха и мн. др. К грецизмам относятся и многие церковные личные имена, носимые русскими: Николай, Андрей, Александр, Софья и др.

Грузинские заимствования – слова грузинского языка, попавшие в другие языки. В русском языке их немного: амирис, дата, дарбази, лезгинка, лобио, мацони, сакля, сациви, тамада, табло, тавади, чуха, харчо, хинкали.

Групповой билингвизм – билингвизм разноязычных лиц, попадающих в один коллектив, возникающий в ходе их общения (рабочие разных национальностей в одной бригаде, учащиеся разных наций одного класса и др.).

Д

Датизм – ломаная речь на неродном языке, с сильной интерференцией родного языка. От имени полководца древности Датиса, участвовавшего в Марафонской битве, который изъяснялся на греческом языке с большим числом ошибок. См. и ср. полиферентное, метаферентное двуязычие.

Датист – человек, изъясняющийся на неродном языке с сильной интерференцией родного языка.

Двойные заимствования см. дублеты 1.

Двойные формы (двоякие формы) – вариантные орфоэпические, орфографические, морфологические и др. формы. Очень часто наблюдаются среди заимствований. Ср. диминутив-деминутив (два варианта написания), маншета (устар.) – манжета, галоши-калоши (последнее в результате освоения и смешения); русск. – старослав.: вопит – вопиет, двигает – движет. Ср. в татарск. языке заимствования из русск. в разное время: кенфит – конфет, карават – кровать, вилесепид – велосипед.

Двусторонняя интерференция – положительное или отрицательное влияние в речи и сознании билингва двух языковых систем друг на друга. Ср. влияние родного языка на неродной, влияние неродного языка на родной.

Двуязычие – билингвизм.

Двуязычие малочисленных (малых) народов закономерное явление, когда люди, принадлежащие к небольшим этносам, помимо своего родного языка, в массовом порядке овладевают языком большой или влиятельной нации, с которой связаны территориальными, политическими, экономическими и др. достаточно тесными отношениями. См. национально-русское двуязычие.

Двуязычное конспектирование – конспектирование билингвом книги, лекции и др. речи на неродном языке попеременно то на неродном языке, то на родном. Это сравнимо со смешанной устной речью. Такой смешанный конспект билингву часто делать легче, чем моноязычный на неродном языке: понятные места (текста, речи) легче и быстрее записывать переведенными на родной язык. Не совсем понятные места записываются на слышимом или читаемом неродном языке, чтобы их после осмыслить.

Двуязычное переключение кодов – в контактологическом аспекте: переключение речи билингва с языка на язык.

Двуязычные художественные произведения произведения, представляющие собой по балансу использования двух языков смешанную художественную речь. Таковыми являются макаронические стихи (см.).

Деназализация – интерференционная

фонетическая ошибка, заключающаяся в устранении носового призвука (носовой артикуляции) носовых гласных звуков неродного языка. Это происходит вследствие того, что в родном языке билингва таких носовых звуков нет и он заменяет их диафонами. Так, русский билингв во франц. слове generation вместо конечного о назального может произнести звукосочетание – он. См. акустическое сближение.

Депалатализация – см. веляризация.

Дерогация – явление лексико-семантической ассимиляции заимствованного слова, когда оно в заимствующем языке приобретает заметно другое значение. Ср. семантические расхождения во французских и русских словах, заимствованных из франц. honneur «честь» и русск. гонор, courage «храбрость» и русск. кураж, франц. force «сила» и русск. форс.

Деферентное двуязычие – при котором речь на втором языке характеризуется интерференцией в основном на лексико-семантическом уровне.

Деэтимологизация – опрощение.

Джагватаак – креольский язык на основе английского пиджина, на котором говорят на острове Ямайка. Английские грамматические правила употребления местоимений сильно упрощены и искажены. Упрощена система глагольного словоизменения, сокращена и переделана система предлогов. Речевые образцы: Mi en ron «Я бежал» (ср. англ. I ran), Im de a skuul «Он в школе» (англ. Не is at school), Mi a rait «Я пишу» (англ. I am writing), Mi a di tiicha «Я учитель» (англ. I am a teacher), Wi de a London «Мы в Лондоне» (англ. We are in London).

Диалексия – лексические расхождения в двух сопоставляемых языках, особенно в близкородственных, в случаях, когда могло бы быть совпадение, схождение. Ср. русск. голубой и польск. blenkitny, хотя соответственно белый – bialy, черный – czarny, синий – siny; русск. сорок и старославянское четыредесять, хотя соответственно: двадцать – двадесять, тридцать – тридесятъ, пятьдесят – пятьдесятъ и т. д.

Диалектизмы социально-групповые специфические черты в произношении, морфологии, построении речи и др., характерные для языка данной социальной группы. В аспекте контактологии этот термин применяется для обозначения особенностей произношения (на манер соответствующего иноязычного) таких слов, как жюри с мягким ж и лабиализованным гласным переднего ряда (гласным ii), Гёте с твердым г и гласным б, табло со среднеевропейским л (полумягким), лейди вместо леди и т. п. (см. заимствованные фонемы). В настоящее время такое произношение характерно для определенной части интеллигенции. К таким диалектизмам (дворянского «диалекта») в прошлом следует отнести употребление имен Вольдемар вместо Владимир, Кити вместо Катя, выражений типа: делать куры, анфан террибль. Ср. жаргоны социальные, варваризмы 1, 2, диглоссия, синтаксические, синтагматические варваризмы.

Диаморфия – грамматические расхождения в двух сопоставляемых языках. Различное количество грамматических времен, падежей, степеней сравнения и т. д. Возникает в пиджинах и креольских языках по сравнению с базирующими их языками европейских народов.

Диапазон семантический – широта и гибкость значения данной единицы языка, ее способность обозначать разновидности и оттенки данного явления. Семантически соотносимые слова разных языков, совпадая в своей семантической основе, нередко не совпадают в семантических оттенках. Ср. франц. chaude, соответствующее русск. как теплый, так и горячий; англ. blue, соответствующее русск. синий и голубой (т. е. приведенные франц. и англ. слова по семантическому объему шире, чем их русские соответствия). Ср. также русск. масло и англ. butter и oil, англ. you и русск. ты и вы, Подобные несовпадения приводят к интерференционным ошибкам, к недопониманию или неправильному пониманию речи между двумя разноязычными лицами. Ср. интерференция полисемантических слов, лакуна.

Поделиться:
Популярные книги

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Аватар

Жгулёв Пётр Николаевич
6. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
5.33
рейтинг книги
Аватар

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь