Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Библеизм – библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов. Ср. вавилонская башня, поцелуй Иуды и мн. др. См. церковнославянизмы.

Библиотечный язык – второй язык билингва, которым он свободно и широко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором не умеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он часто неточно воспроизводит про себя звуковую сторону слов (вообще может ее игнорировать).

Бикультурно-координативный билингвизм владение вторым языком вследствие его культурно-познавательного изучения (художественной литературы, истории соответствующего народа и др.).

Бикультурно-смешанный билингвизм полное владение двумя языками и

двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., для иммигрантов во втором поколении.

Билингва – текст на двух языках, один из которых представляет собой перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменных плитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные тексты Евангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции по использованию аппарата, механизма, лекарственного препарата и т. п. на двух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляют титулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места с парентетическими пояснениями типа:… шутки… не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Также делаются и переводы на латинский язык названий растений, животных в справочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллели разговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило, нету сил. Я болею – Ай эм ил… Голова хот – горяча, Коол ми доктэ – мне врача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник в стихах). Ср. (у ней) в жилах вместо крови вода с молоком, du lait, соирёе! (И. Тургенев, Дым). Ср. вокабулы.

Билингвальная шизофрения – ощущение смены своей личности при смене языка (при переходе на речь на другом языке).

Билингвизм 1 – владение двумя языками каким-либо лицом (билингвом).

Билингвизм 2 – одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения. См. адстрат 1 и 3. Ср. франко-англ. билингвизм в Канаде, национально-русский билингвизм в России.

Билингвизм без диглоссии – явление, когда билингвы не отдают предпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, – политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица в Бельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нет представления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой «низкий» (языки и с юридической стороны равноправны). Ср. диглоссия с билингвизмом, антагонизм языков.

Билингвы – люди, практически владеющие двумя языками или несколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современном мире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени, что обусловлено такими факторами, как образование, этническая смешанность населения, контакты между людьми соседних этносов и др.

Билингвы-актеры – актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа-билингва или персонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в фонетике). В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль на неродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужно достаточно полное владение им.

Билингвы-певцы – певцы, исполняющие вокальные музыкальные произведения на разных языках. Это происходит в случае необходимости беспереводного исполнения вокального произведения (небольшого или оперной партии) как более престижного, респектабельного или в случае, если нет перевода вокальной части. При этом от певца требуется безакцентное пение, понимание семантики исполняемого, знание культуры страны и данной музыкальной сферы (фольклорной, классической оперы и др.). Чаще всего имеет место профессиональное знание итальянск. языка. Нужны практические навыки пения на конкретном неродном языке, речевые и стилевые подражания. Часто при беспереводном исполнении некоторый акцент присутствует, но не

воспринимается слушателями как певческий недостаток. Ср. иногда гастролирующий певец исполняет свою оперную партию на привычном ему языке, хотя остальные исполнители поют на другом языке.

Билингвы-писатели – писатели, занимающиеся художественным творчеством на двух (и более) языках. Таковыми, напр., являются А. Пушкин (писавший стихи и на франц. языке), Т. Шевченко (на русск. и украинск.), О. Уайльд (на англ. и франц.), Р. Гамзатов (на аварск. и русск.), Ч. Айтматов (на киргизск. и русск.). Обычно один из языков (родной с этнической точки зрения) является для такого писателя предпочтительным. Вопрос о выборе языка творчества нередко связан с желанием получить более широкую читательскую аудиторию.

Я пишу свои книги на киргизском и русском языках. Если книга написана вначале на киргизском языке, я ее перевожу на русский и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двухсторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка (Ч. Айтматов).

Бислама – креольский язык на преимущественно английской основе. Язык межнационального общения жителей Вануату. Бислама восходит к пиджину бичламар, варианту так называемого меланезийского английского. В языке бислама 95 % слов английского происхождения, несколько десятков слов французского происхождения, остальная часть слов из меланезийских языков (обозначения местных реалий). В грамматике значительно влияние местных языков.

Бичламар – гибридный язык, язык-пиджин, который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии. Возник в процессе контактов местного населения с английскими торговцами. Лексическая основа английского языка, грамматика – малайского языка.

Бленды – слова или выражения, в которых умышленно соединены морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср. Кель выражанс! (франц. – русск.) – о неприличном или сомнительном выражении; Хаудуюденьки булы? (англ. – украинск.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск. конец). Ср. гибридные слова.

Близкородственное двуязычие – владение индивидом двумя или более языками одной языковой группы.

Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не по-русски и не по-польски, да и не совсем по-украински, а всех трех языков намешано понемногу (В. Короленко, Без языка).

Как-то скоро стали они с чехом приятели, А чех говорит по-немецки, значит, можно было узнать через него и от немцев (В. Короленко, Без языка).

Богемизмы – заимствования из чешского языка. В русском языке их очень мало: полька, шляпак (названия танца), помлазка, чакан, колготки, кеды, пемза, робот, шкет, шпекачки.

Бразильский португальский – вариант португальского, на котором говорят в Бразилии. Определенные различия в лексике и фонетике.

Буквальный перевод – механическая подстановка слов языка перевода как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной структуры. «Say, Becky, was you ever engaged?… Would you like to?» «… I don» t know. What is it like?» – «Послушайте, Бекки, были вы когда-нибудь обручены?.. Хотите?» «… не знаю. На что оно похоже?» (М. Твен, Похождения Тома Сойера. Пер. М. А. Энгельгардта. СПб., 1911); (более адекватно было бы: «А как это?» вместо «На что оно похоже?»). Также буквальным переводом с англ. является выражение: родился с серебряной ложкой во рту (ср. родился счастливым), спорный перевод названия романа О. Бальзака «Отец Горио» (так как в русск. речевой культуре это ассоциируется с наименованием духовного лица; более адекватно было бы «Папаша Горио»),

Поделиться:
Популярные книги

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2