Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Ломаный язык – национальный язык (речь), подвергшийся сильному интерференционному изменению в устах иноязычного лица, плохо знающего этот язык. Ср.: Никаких и ничьих обыкновений я знать не хочу, а у меня свое… налево кругом и машир на гаус (А. Писемский, Старческий грех); Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, – затараторила она вдруг… с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, – и никакой, никакой шкандаль, а они пришель пьян, и это я всёрасскажит… а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьян траль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).
Лопарские заимствования – заимствования из языка саами. Из него слово гирвас.
Лунфардо –
Языковые образцы: chochamu — young man (измененное исп. muchacho), fiaca – «лень, ленивый», от итальянск. fiacco – «слабый», mina – «женщина», percanta – «молодая женщина», laburar – «работать». Ряд слов образован перестановкой звуков в испанских словах: gotdn вместо tango, lorca – «горячий» от исп. calorjermu – «женщина» от исп. mujer то же, gotmas – «друзья», ср. исп. amigos то же.
М
Макароническая поэзия – шуточные латинские стихи, к которым примешаны слова другого языка, с латинскими окончаниями (с XVI в.); позже – вообще стихотворение со смесью слов из разных языков (сначала из лат. и итальянск., затем из других), в том числе из трех и более. См. макаронические стихи.
Макароническая речь (макаронизм) – стиль речи, напоминающий смешанный жаргон макаронической поэзии (см.), пересыпание устной прозаической речи или письма иностранными словами и фразами. См. смешанная речь.
Макаронические стихи – стихи, написанные в стиле макаронической поэзии (см.). Это бурлескная форма стиха, в которую в целом на основу родного, местного языка накладываются слова из другого, неродного языка. Ср.: Регардэ, ма шер сестрица: Вон идет ле пти гарсон,
By турнэ его за ножку И тащи а ля мэзон. Ср. также: Наш Раумер был бы уже не босяк, Но подлинный римский босякус… грубиян-попрошайка папаша Ян, Он звался б теперь Грубияну с (Г. Гейне, Германия, пер. Б. Левика). В последнее время подобные шутливые стихи составляются в прагматических и дидактических целях, ср.: Выбираем цвет любой, Белый цвет всегда сирой. Красный цвет, запоминай, Произносится акай. Если нужен голубой, очень коротко – аой. Стены в нашем коридоре Сплошь зеленые – мидори. Ну, а ночи цвет какой? Черный, правильно, курой (О. Гойхман, Краткий русско-японский разговорник для туристов в стихах).
Малайские заимствования – заимствования из языков народов, живущих в Малайзии, Индонезии, Сингапуре и Брунее. Оттуда идут интернационализмы: агар-агар, атолл, бамбук, гонг, какаду, орангутанг, гуттаперча, табу, татуировка,
Малайско-португальский язык – креольский язык моряков, торговцев и рабов на Молуккских островах. Предполагают, что это не «чистое» контактное наречие, но нечто вроде подражания сабиру (см.).
Маргинальный язык – нелитературный вариант национального языка, употребляемый ограниченно в специфических условиях общения: детский язык, язык для общения с иностранцем (редуцированный и очень упрощенный), интерязык (см.), домашний язык (в общении европейца с местной африканской, азиатской прислугой), язык моряков в смешанных судовых экипажах и др. Ср.: Водка бон… очень скусна напитка… В Кронштадт парлерусс учил? (К. Станюкович) – речь русского моряка, обращенная к французскому.
Марийские заимствования – слова из марийского языка, употребляющиеся в других языках: нары, пюре «напиток из мёда».
Массовое
Швейцарии – французско-итальянск. или французско-нем., в России – национально-русск. (см.), в Дагестане – национально-аварск., в Якутии – национально-якутск., в Перу кечуа-исп. двуязычие и др. Ср. языки-адстраты.
Медиа-ленгуа – ряд креольских кечуа-испанских языков, обычно с испанской лексикой и кечуанской грамматикой.
Межъязыковые лексические зоны – регионы, благоприятные по своим условиям для языковых контактов на уровне лексики. Там широко действует один из факторов интеграции языков, конвергенции, дающий множество лексических заимствований (особенно терминологических).
Межъязыковые омонимы – слова разных языков, сходно звучащие и пишущиеся, но не совпадающие по значению. Ср. англ. servant и русск. сервант, русск. позор и чешек, pozor «осторожно», русск. место и укр. мкто «город», чешек, hub а «морда» и русск. губа, нем. Schuhler и русск. шулер, англ. hospital и русск. госпиталь. Ср. ложные друзья переводчика, ложные эквиваленты, гетеронимия.
Межъязыковые синонимы – эквиваленты, слова разных языков, соотносимые по смыслу. Ср. черный — нем. schwarz — франц. noir — англ. black. При обучении неродному языку и при переводе они соотносятся в сознании билингва, соотносятся в обычной речи на неродном языке при субординативном билингвизме. О словах типа русск. балет и франц. ballet, русск. гараж и франц. garage можно сказать, что они омонимо-синонимы.
Металект – язык, доминирующий в государстве в языковой ситуации функционирования в нем (в государстве) нескольких языков или их совокупности. В России металектом является русский язык. Ср. языковая политика.
Метатеза – перестановка звуков в слове. Нередко происходит при освоении заимствованных слов. Ср. русск. Фрол и лат. Floris, русск. футляр и нем. Futt. eral, русск. мольберт и нем. Malbrett, кетское кургом из русск. кругом, энецкое берзент из русск. брезент, хантыйское курпа из русск. крупа, энецкое корбать и русское кровать. См. лунфардо.
Метаферентное двуязычие – владение билингвом вторым языком до такой степени, что интерференция минимальна на всех языковых уровнях.
Ительмены говорят по-русски достаточно чисто. В речи старшего поколения, у кого сильнее артикуляционные навыки родного языка, путаются пары 3/Ж: «на заре» и «на жаре» звучат одинаково… Наиболее характерные грамматические ошбки вызываются отсутствием в ительменском аккузатива – ительмены не ошуищют различия между русским именительным и винительным падежами: я рыба направлю (т. е. приготовлю), он телеграмма получил и т. п. (А. П. Володин, Итнельменско-русские языковые связи, Контактологический энциклопедический словарь-справочник. М„1994).