Юность Элси
Шрифт:
Прочитав это послание, мистер Динсмор отложил его в сторону и открыл письмо мистера Травиллы.
Роза была в комнате, она помогала маленькому Хорасу подготовиться ко сну. Выслушав его короткую молитву, она поцеловала малыша, пожелала ему спокойной ночи, и мальчик подбежал за поцелуем к отцу.
Мистер Динсмор механически поцеловал сына и снова вернулся к письму. Ребенок задержался на мгновение, с серьезным видом заглядывая отцу в глаза. Его обеспокоила бледность и нахмуренные брови отца.
— Папа, — тихо окликнул он, склонившись к нему на колени. —
— Нет, сынок, просто я читаю. Пожалуйста, не мешай мне сейчас.
Мистер Динсмор нежно погладил курчавую голову сына. Довольный мальчик ушел. Но Роза была взволнована. Она нежно положила руку на плечо мужа:
— Что случилось, дорогой? Что-то с нашей девочкой, или дома неблагополучно?
— Боюсь, Роза, Элси попала в беду. Прочитай, — ответил он с чувством и передал ей письма Элси, Эджертона и Травиллы. Сам он только что вскрыл письмо Уолтера.
— Травилла прав! Этот человек — мерзавец! — воскликнул он и в сильном волнении вскочил на ноги. — Роза, я должен уехать ближайшим поездом. Он отправляется через полчаса. Я поеду один и возьму с собой только один чемодан. Его успеют собрать?
— Да, дорогой. Я сложу его сама. Но что случилось? Куда ты едешь? Как долго будешь отсутствовать?
— Сначала — к брату. Артур серьезно заболел. И мне нужно подтверждение, которое способен дать только Уолтер. Затем я отправлюсь в Лэндсдэйл, чтобы спасти Элси от коварного игрока, мошенника и охотника за богатыми невестами.
На следующий день ранним утром Уолтер Динсмор был пробужден от снов стуком в дверь.
— Кто там? — спросил он, вскакивая в постели.
— Это я, Уолтер, — ответил ему хорошо знакомый голос. С радостным восклицанием мальчик спрыгнул с кровати, подбежал к двери и открыл ее.
— Хорас! Как я рад тебя видеть! Я и не надеялся, что ты приедешь так быстро.
— Вести, наподобие тех, которые я получил от тебя, заставляют людей действовать быстро, — ответил мистер Динсмор, сжимая с братской теплотой руку Уолтера. — Как у тебя дела? Как чувствует себя Артур?
— Все так же. Слышишь? Он стонет и что-то бормочет. Это наш кабинет. Я перетащил свою койку сюда, а спальню отвел для него и медсестры. Хотя я тоже много времени провожу возле него.
— Полагаю, ты нашел хорошую медсестру и самого лучшего врача?
– Да.
— Обеспечь ему хороший уход, Уолтер. Не скупись. Нужно сделать все, чтобы облегчить его страдания и ускорить выздоровление. Что думает доктор?
— Он мне говорит немногое. Может, с тобой он будет разговорчивее. Ты останешься, чтобы повидаться с ним?
— Который час? Мне нужно уехать ближайшим поездом. Я хочу завтра быть в Лэндсдэйле.
— Ты успеешь. Доктор приходит очень рано.
— Проводи меня к Артуру, а потом покажи то письмо и расскажи все, что ты можешь, об этом деле.
— А что говорит Элси? — спросил Уолтер с нескрываемым интересом. — Думаешь, она неравнодушна к этому парню?
— Боюсь, что да, — и мистер Динсмор печально покачал головой.
— Ну и дела! Но ты же не допустишь, чтобы...
— Конечно же, нет. Это будет означать для нее жизнь в страданиях.
— Совершенно очевидно, что его интересуют деньги. И на твоем месте я поспешил бы в Лэндсдэйл, пока им не пришло в голову сбежать вместе. Как у него хватило совести так поступить с ней?
— Я не боюсь, что Элси может утратить чувство дочернего долга. И уверен, что ты того же мнения, Уолтер, — спокойно ответил мистер Динсмор.
— Конечно, Хорас. И больше всего меня сейчас утешает то, что она любит тебя и искренне тебе послушна.
Хорас Динсмор сделал все возможное, чтобы помочь братьям. Из разговора с доктором он узнал: есть все основания надеяться на то, что природная крепость Артура позволит ему перемочь болезнь. Затем мистер Динсмор исследовал вещественное доказательство, которое навело Уолтера на мысль о том, что Бромли Эджертон и Том Джексон — это один и тот же человек, исполненный всеми видами порока. Он нашел время расспросить Уолтера об учебе и его свободном времени. Теперь он готов был отправиться дальше.
Джексон не побеспокоился о том, чтобы изменить почерк, ни когда писал Артуру, ни когда писал мистеру Динсмору. Сопоставив два письма, можно было с полной уверенностью сказать: они написаны одним и тем же человеком. Отрывки фраз, которые время от времени слетали в бреду с губ Артура, были еще одним доказательством. Кроме того, Уолтер нашел прекрасную фотографию Джексона. Мистер Динсмор взял ее с собой. Он тщательно изучил лицо Джексона и был уверен, что сразу же сможет его узнать.
После стычки с мистером Травиллой Бромли Эджертон не сомкнул глаз большую часть ночи. Он размышлял о сложившейся ситуации и о том, что ему предпринять, чтобы достичь заветной цели. Он очень хорошо помнил: Артур Динсмор сказал, как сложно обмануть или перехитрить его брата и как нелегко принудить Элси к непослушанию. Что касается последнего, то он имел возможность убедиться в верности слов Артура: она решительно отказалась связать себя брачными обязательствами без согласия отца. Размышляя над этим, Эджертон пришел к выводу: если бездействовать до прибытия мистера Динсмора, то его шансы на успех упадут. По сути дела, единственной его надеждой было убежать вместе с Элси и тайно вступить с ней в брак.
Верховая прогулка была намечена на после завтрака. Элси предполагала, что мистер Эджертон собирается, как всегда, сопровождать молодых леди. Однако не успела она выйти из своей комнаты, как пришла с известием Хлоя:
— Мистер Эджертон в гостиной, дорогая. Он спрашивает, может ли прямо сейчас переговорить с моей молодой госпожой.
Элси спустилась вниз. Мистер Эджертон стоял спиной к двери и внимательно изучал одну из вышивок прапрабабушки Элси. Услышав ее легкие шаги, он
сразу же обернулся и устремился к ней с вытянутой вперед рукой.