Закаленные страстью
Шрифт:
— Пусть ты сумел меня обчистить, но я могу лишить тебя дара речи, — прошептала Перри, обдавая дыханием его ухо. Она обняла его, соблазнительно лаская твердый живот и грудь. Прикосновения эхом отдавались в паху, будто Перри уже обхватила ладонями член.
Гаррета охватил жар. Кто-то где-то чиркнул спичкой и поджег порох. И от шока, что это Перри ведет себя так свободно, Гаррет чуть сознание не терял.
Он должен был остановить ее, не доводить до такого. Но чисто мужская сторона натуры приказала держать язык за зубами. Интересно как далеко она
Тишину переулка нарушало лишь их тяжелое дыхание. Эта тишина обволакивала, точно бархат. Искушала.
— Тут нет, тут тоже… прижми руки к кирпичам, — прошептала Перри, продолжая обыск.
Гаррет заколебался, но внезапно между ног оказался длинный кончик кинжала. Именно так их учили задерживать преступников.
— Разведи руки, — настаивала Перри, обдавая горячим дыханием его шею.
Гаррет не спеша прижал ладони к стене. Тьма, словно притаившаяся змея, впрыскивала в вены яд. Последняя возможность остановить Перри. Но ему так хотелось увидеть, чем все кончится.
Он никогда не испытывал ничего подобного. Обычно предпочитал сам верховодить, но то, как Перри перехватила инициативу, сводило с ума. Настоящая игра. Гаррет медленно выпрямил руки. Перри прижалась к нему полностью и затаила дыхание. Он ощутил сладкий аромат ванили.
Гаррету оставалось лишь с трепетом принимать ласки.
— Я всегда считал тебя невинной, — прошептал он.
— Серьезно? — Перри погладила его бедро.
— А у тебя есть грешки за душой? — продолжил настаивать он.
Перри на миг прекратила дразнящий обыск.
— Даме не пристало делиться тайнами.
— Ты никогда ими и не делишься. — Интересно, заметила ли Перри его раздражение?
Она хитро усмехнулась:
— Гаррет, если бы ты знал мои тайны, то не мучился бы любопытством. Как только женщина открывает свои секреты, ты бросаешься к следующей добыче.
Гаррет оглянулся через плечо и едва не коснулся губами ее рта.
— Ты говоришь о других женщинах? Сейчас?
— А о чем ты хочешь поговорить? — Она дразняще обвела его сосок сквозь сюртук, а потом стала спускаться вниз.
Мышцы его живота сжались. Если у Гаррета в голове и оставалась хоть одна внятная мысль, то она исчезла под напором рук Перри. Проклятье. Она почти закончила обыск. Невинной девой тут и не пахло. Перри слишком хорошо знала, как возбудить мужчину, как лишить его разума. Кровь Гаррета закипела.
— Что ты хочешь узнать? — прошептал соблазнительный голос.
Гаррет не мог придумать ничего связного.
— Все.
Откуда возник этот ответ? Вдруг на Гаррета обрушились все эмоции, которые он так старался заглушить. Жгучее одиночество… Страх, бессонница и отчаянное желание с кем-нибудь поговорить. Чтобы кто-то заверил его, что все будет хорошо. Перри.
Ему хотелось ее узнать. Выяснить все, что она скрывает. Перри уверяла, что ему нравятся тайны. Ну, а она — величайшая загадка, которая ему только встречалась. Гаррет думал, будто знает напарницу, но все изменилось. И ему это понравилось.
Серые
Она вела руками все ниже, ниже… поддела сюртук и мягкую рубашку, просунула кончики пальцев под ремень, коснулась голой кожи. Гаррет перестал дышать. Причем давно.
Внезапно Перри остановилась. Кокетка. Какая мука! Но она смотрела на него так, будто то единственное слово стало ключом, который запер замок к ее сердцу. «Все».
— Нет. Не останавливайся. — Он схватил ее за руку, не давая отодвинуться.
— Гаррет. — Вот и знакомая ему Перри. Бесстрастное выражение на лице, твердый и напряженный голос.
Гаррет слишком далеко зашел, и она снова выставила защитные барьеры. Как же он их ненавидел!
Гаррет повернулся, не отпуская ее руку, и посмотрел прямо в глаза, в которых можно было утонуть. Совершенно серьезные глаза.
— И вот она пропала, — пробормотал Гаррет. Теперь он мог думать и дышать. Чуть-чуть.
В ее глазах мелькнула неуверенность.
— Она?
— Твое внутреннее «я».
— Ты говоришь загадками. Я такая, какая есть.
Вторая попытка освободиться увенчалась успехом.
— Правда? Или просто удобнее притворяться, что женственность тебе не свойственна?
Перри отвела глаза, но так и не опустила взгляд ниже его губ. Гаррет тут же напрягся.
— Ты хочешь меня, я не дурак. Иногда ты забываешься и выдаешь свои потаенные желания. Нельзя винить меня за то, что я хочу узнать тебя получше…
— Хочешь большего? Всего? — подсказала она, отступая от него.
Гаррет опустил руку.
— Нет. Ты прав, иногда я забываюсь. И ты красавец, Гаррет. — Она покраснела и запнулась. — Ты знаешь это, я знаю, да и любая женщина отсюда до самого Хемпшира…
— Так нечестно, не впутывай сюда мое прошлое…
— Но это правда. Я не должна была так себя вести и прошу прощения.
Она расправила плечи и пошла прочь из переулка.
— Куда ты?
— Делать свою чертову работу! — крикнула она через плечо. — Которая не включает в себя обжимания по переулкам с начальником… или обсуждение неприличных связей. Я собираюсь расспросить людей на улице, вдруг они что-то видели или слышали. Надо сделать это сейчас!
Она упрекала его в пренебрежении обязанностями. Будто не сама первая начала к нему приставать! Гаррет разозлился.
— Начальник? Так мы уже не друзья?
Гаррет постарался ее догнать. Перри мрачно на него посмотрела, но лицо ее было бледным.
— Теперь ты мой начальник, и мое поведение было совершенно непрофессионально.
— Как удобно.
Перри остановилась.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду… — Гаррет склонился ближе, обхватил ее щеку ладонью и обвел пальцем край губ. — Что ты скорее ухватишься за мою новую должность, чем рискнешь обсудить произошедшее.