Закаленные страстью
Шрифт:
Обычно Гаррет предпочитал сам вести расследование, а не поручать кому-то собрать сведения. Он не знал, нравится ли ему ждать. Гаррет полночи пытался собрать информацию в какое-то подобие теории, но тщетно.
— С тобой вчера что-то случилось? Ты тоже явно не выспалась. Бессонница?
— Кошмары, — прошептала Перри, машинально потирая грудь.
В гильдии она часто снимала пальто, оставаясь лишь в черной шелковой рубашке и бронированном корсете. Кожаные ремни с блестящими серебряными пряжками крест-накрест опоясывали корсет, скрывая
Почему-то именно такой закрытый наряд будил в нем желание раздеть ее даже сильнее, чем если бы Перри щеголяла с откровенным декольте. Она была загадкой, которую ему не терпелось разгадать, раскрыть все ее тайны, словно археолог, раскопавший сокровище.
— Хочешь обсудить что-то еще?
Она вскинула бровь. Разумеется, нет. Она никогда не делилась с ним личными проблемами. Гаррет стиснул зубы, начиная понимать, насколько односторонними были их отношения.
Затем Перри сглотнула и невидяще посмотрела на выскобленный стол.
— Девушки… Я никак не могу выбросить их из головы. Видела их всю ночь.
— У нас у всех есть слабости. — Когда на Эббот-лейн произошел жуткий пожар, Гаррет несколько недель чуял смрад мертвых проституток. — Хочешь отгул?
— Конечно нет, лучше найду совершившего это ублюдка.
Гаррет кивнул и взглянул на газету.
— Дай угадаю… город так и гудит?
— Удивительно, но нет, — ответила Перри, подвигая к нему газету. Она чуть расслабилась, будто почувствовала себя в безопасности. Они ведь говорили о работе, а не о личном. — На первой полосе лишь объявление о грядущей выставке принца-консорта.
Гаррет подошел к столу и выхватил газету.
— Ты будто расстроена.
— Честно говоря, нет. Дойл уже прогнал трех журналистов. Тебе придется вскоре дать им интервью, иначе они начнут выдумывать всякий вздор. И потом не только напишут о нашем расследовании на первой полосе, но еще и дадут убийце какое-нибудь глупое прозвище, например «Призрак пятого слив-завода».
Гаррет поджал губы. Вот эта обязанность ему претила.
— Ты правда веришь в призраков?
— Нет. Но по опыту могу сказать: газетчики редко утруждают себя фактами.
Гаррет улыбнулся. Большинство не понимало, когда Перри шутит, потому что выражение ее лица и тон голоса не менялись. Лишь проведя с ней несколько лет, он привык к ее саркастичному чувству юмора.
— Выставка, — прошептал он, глядя на нечеткую фотографию парочки красиво одетых иностранцев, сходящих с дирижабля. Гаррет присмотрелся. Англия вкладывала деньги в морской флот, строила паровые корабли и огромные железные военные суда, называемые дредноутами, но большинство стран предпочитали воздухоплавание. Судя по военной форме и меховым шапкам, гости прибыли из северной Европы. — Странно, что не нам поручили охрану.
Принц-консорт обещал потрясти иностранцев и местных британскими технологиями и всяческими диковинками. Гаррет
— Открытие на этих выходных. Первая неделя только для Эшелона и приглашенных гостей, затем войти смогут и обыватели, заплатив по шиллингу каждый.
— Что тебя смущает? — Перри легко угадывала ход его мыслей, словно следовала проложенному на карте маршруту.
Жаль, у Гаррета с ней так не получалось. В этом она была стопроцентной женщиной.
— Посол из России, представители скандинавского посольства, герцоги Баварии и Саксонии… В городе сейчас полно иностранцев. Что же не так?
— В этом случае должно быть много балов и торжеств, — поспешно подсказала Перри. — Мисс Фортескью и мисс Келлер могли встречаться с иностранными гостями.
— Нет, дело не в этом. — Гаррет закрыл глаза и задумался. Где же ему встречалось упоминание об иностранной знати? Он открыл глаза. — Журнал слив-завода. Неделю назад его посещали аристократы. Имен не назову, иначе язык себе сломаю.
— Журнал должен быть в сейфе для улик. Его забрал Скорсби.
— Отлично. — Гаррет сложил газету и бросил ее на стол, а Перри встала.
Склад для улик находился в соседнем здании. В этом время дня во дворе почти никого не было, лишь робот-конюший убирал мусор. Он проворно двигался, благодаря Фитцу и его золотым рукам.
Войдя в библиотеку, Гаррет кивнул привратнику и прошел к закрытым механическим дверям, за которыми находился склад. Крепкую медную дверь покрывали десятки спаянных шестеренок. Чтобы открыть ее, надо было правильно повернуть три из них, тогда заработает вся конструкция. Но коснись не той, и дверь закроется наглухо.
— Полагаю, что слив-завод привлек русских, баварцев или саксонцев, — продолжала следующая за ним Перри. — Скандинавские вервульфены вряд ли заинтересуются системой сбора и хранения крови.
— Я поручу Хейзу и Ларкину проверить записи на летном поле, чтобы выяснить, кто прибыл и когда.
— А я думала, ты назначил главным подозреваемым Сайкса. — Перри закрыла дверь.
— Конечно. Но я все равно проработаю все версии.
В помещении стояли ряды железных шкафчиков. Хорошо, что улики по недавно открытым делам находились на полках рядом с дверью. Вытащив свой пропуск — квадратную медную карту с бороздками и неровностями, Гаррет сунул ее в проем ближайшего шкафчика. Металлические зубья прошли в нужные дырочки на карте, и дверца открылась.
Журнал оказался тяжелее, чем запомнилось. Гаррет перевернул страницы. Перри совсем рядом смотрела ему через плечо. И стоило ощутить аромат ванили, как тело сковало напряжение.
Иногда он забывал о ней и о жаркой жажде. А потом Перри привлекала его внимание. К примеру, просто находясь рядом.
Он вдохнул ее аромат, ощущая на языке вкус ванильного масла. Сладко. Какие места она мажет? Запястья и шею?
Гаррет судорожно сглотнул и заморгал, пытаясь избавиться от черноты перед глазами.