Закаленные страстью
Шрифт:
Нельзя винить его за желание повеселиться. Шутки позволяли забыть о проблемах.
Однако ей-то больно. Ну почему обязательно надо терпеть боль, чтобы ему стало лучше?
— Довольно, — шепнула Перри.
Не обращая внимания, Гаррет продолжил:
— «От слов, что герцог шептал ей на ухо, у нее по спине побежали мурашки…»
На сей раз он был начеку. Как только Перри бросилась на Гаррета, он закинул ее себе на плечо. Мир перевернулся. Она видела лишь стройную спину,
— Гаррет!
Комната снова закружилась. Задыхаясь, Перри плюхнулась на кровать и краем глаза заметила красное пятно. Книга. Гаррет небрежно держал ее кончиками пальцев и всматривался в Перри.
Она попыталась схватить роман, но промахнулась. Встав на четвереньки, повторила попытку.
— Верни! — в отчаянии выдавила Перри.
Гаррет окинул ее внимательным взглядом и протянул книгу.
Убедившись, что Гаррет не собирается и дальше ее дразнить, Перри выхватила том и спрятала под подушку.
Гаррет рухнул на кровать и приподнялся на локтях, занимая большую часть пространства, будто ему самое место в ее постели. Опасная мысль. Прижав колени к груди (просто так удобно, она вовсе не старается занять как можно меньше места), Перри оперлась на подушки и взглянула на мучителя.
— Почему ты боишься своей женственности? — наконец спросил он.
Перри решила проигнорировать вопрос.
— Тебе тут не место. Пойдут ненужные слухи.
— Мне нравится быть с тобой. Не приходится притворяться. И так… спокойно.
Притворяться? Она присмотрелась к нему.
Гаррет уставился в потолок и завел руки за голову и вздохнул. Улыбка пропала с его лица. Ясно, пришел выговориться.
— Знаешь, что мне как-то сказал Линч? Что я должен был выбрать актерскую стезю. Я всегда умел пародировать людей, даже в детстве. Когда стал вором в банде, пришлось избавиться от прошлого, включая речь и внешность. Изображать того, кем я не являюсь. Я до сих пор играю. Даже сейчас. Я Гаррет Рид, глава гильдии Ночных ястребов. — Он горько усмехнулся. — Уверенный в себе мужчина, который найдет выход из любой ситуации.
А ведь именно уверенность изначально привлекла в нем Перри. Ну и то, что он везде чувствовал себя как рыба в воде. Она всегда считала Гаррета своей полной противоположностью. Но так ли это? Перри нахмурилась. Она никогда не замечала за ним душевных терзаний, но сейчас, судя по отстраненному взгляду и поджатым губам, ему было не по себе.
— А ты не такой?
Гаррет уставился на нее.
— Я словно пытаюсь разом жонглировать полудюжиной шаров. Бирнс, Линч, ты… гильдия… в основном. Правильно ли я поступаю? Не обижаю ли подчиненных? Промах за промахом, вдобавок все напоминают мне, что я не Линч…
— Линч тоже ошибался, — перебила Перри.
— Правда? —
— Изредка. Но не забывай, он руководил гильдией сорок лет. Достаточно времени, чтобы отшлифовать навыки.
— Значит, по-твоему, я веду себя неправильно? — уточнил Гаррет.
— Иногда. — Его голубые глаза яростно сверкнули, но Перри подняла руку, мол, дай договорить. — Например, в отношении Бирнса.
— Он ведь…
— Ты же понимаешь, что Бирнс не хочет главенства над гильдией? Он понимает, что не подходит на эту должность, да и не желает ее.
Гаррет открыл и закрыл рот:
— Он четко дал понять, что ему не по вкусу тот кандидат, которого Линч представил Совету.
— Разумеется. Бирнс чувствует себя недооцененным. Вы должны были вместе провести передачу дел, а ты повел себя так, словно видишь в нем соперника. Ты даешь ему задания, которые больше подходят рядовым следопытам, а не обращаешься к нему, как к одному из доверенных друзей, поэтому он принимает тебя в штыки.
Гаррет заскрежетал зубами.
— Ему нельзя доверять.
— В тебе говорит высокомерие. А ты должен мыслить как лидер.
Повисло молчание.
— И как мне быть?
— Давай ему задания по статусу. Обсуждай с ним вопрос, прежде чем что-то решить. Спрашивай его мнение. Он отлично знает свою работу, Гаррет. Нельзя требовать от него уважения, если сам его не уважаешь.
— Значит, я виноват в сложившейся ситуации?
— Нет. Но теперь на тебе большая ответственность. Ты глава Ночных ястребов, а значит должен следовать доводам рассудка, а не вести себя так, как хочется.
Гаррет потер переносицу и вздохнул.
— Ты же знаешь, что я права.
— Ненавижу, когда ты права.
Перри загадочно улыбнулась.
— А Линч?
Его явно волновал этот вопрос. Перри закусила губу.
— Со временем он успокоится.
— Ты не знаешь наверняка.
— Нет, знаю. Он упрямится и ведет себя глупо. Прямо как один мой знакомый… Но все же Линч не дурак.
Гаррет перевернулся на бок.
— Когда ты стала такой мудрой?
— Я всегда такой была, — возразила она.
Лениво растянувшись на боку, он погладил ее голую ножку. Перри застыла, а комната вдруг показалась слишком маленькой.
Разумнее было отстраниться, но Гаррет все смотрел ей в глаза. Перри не могла пошевелиться. Ее будто что-то притягивало. Желание, которое больше не получалось скрыть.
Гаррет заметил ее реакцию и замер. Его глаза почернели и вспыхнули, полные опасных обещаний.
У Перри перехватило дыхание.
— Гаррет? — Она ощутила, как по венам разливается голод. Глаза затуманились, и она уже хотела коснуться щеки Гаррета…