Заклинание исполнения желаний
Шрифт:
Внезапно Алекс остановилась. Краска медленно отливала от её лица. Что-то приковало её внимание, что-то такое, что её разочаровало.
— Что такое? — спросил Коннер, поворачиваясь к сестре.
Алекс стояла и смотрела на огромный дом. Он был очень милым, окрашенным в синий цвет, с белой отделкой и несколькими окнами. Двор был каким-то совершенством: идеальное количество травы, яркие пятна цветов и громадный дуб, на который можно взобраться.
Если бы дома могли улыбаться, улыбка этого растянулась бы от уха до уха.
—
— Он продан, — сказала Алекс, недоверчиво качая головой. — Он продан, — повторила она, не веря, что это правда.
Коннер тоже немного побледнел. Близнецы молча стояли и смотрели на дом, не зная, что сказать друг другу.
— Мы оба знали, что это в конце концов случится, — произнес Коннер.
— Тогда, почему я так удивлена? — мягко спросила Алекс. — Я думала, он будет очень долго продаваться, считала, что… понимаешь… он ждет нас.
Коннер увидел, что в глазах сестры, как и в его собственных, стоят слёзы.
— Пойдем, Алекс, — сказал Коннер и пошел дальше. — Пойдем домой.
Она еще пару секунд посмотрела на дом, а потом последовала за братом. Этот дом был не единственной вещью, которую семья Бейли недавно потеряла…
Год назад, всего за один день до одиннадцатого дня рождения близнецов, отец Алекс и Коннера погиб в автомобильной аварии по пути домой. Мистер Бейли владел книжным магазином, расположенным в нескольких кварталах от дома. Магазин назывался «Книги у Бейли». Этих небольших улиц хватило, чтобы случилась огромная трагедия.
Близнецы с мамой очень ждали его на ужин, когда им позвонили и сказали, чтобы этим вечером они его не ждали. И никогда больше не ждали. Он никогда прежде не опаздывал на ужин, поэтому, когда зазвонил телефон, они уже знали, — что-то случилось.
Алекс и Коннер никогда не забудут взгляд матери, когда она взяла трубку… взгляд, который говорил им о том, что их жизнь уже никогда не будет прежней. Они никогда раньше не видели, чтобы мама плакала так, как тем вечером.
Все случилось очень быстро. Близнецам было трудно вспомнить, что и в каком порядке происходило потом.
Они помнили, что маме пришлось сделать кучу звонков и подписать тонны документов. Они помнили, что приехала их бабушка, чтобы позаботиться о них, пока мама занималась всеми похоронными делами.
Они помнили, как держались за руку матери, когда шли по проходу в церкви на похоронах. Они помнили белые цветы, свечи и грустные лица присутствующих, когда проходили мимо них. Они помнили еду, которую приносили люди. Они помнили, как люди говорили, что соболезнуют.
Они не помнили свой день рождения, потому что его не было.
Близнецы помнили, насколько сильными ради них были бабушка и мама. Они помнили, как мама объясняла им, что вынуждена продать книжный магазин. Помнили, что, в конечном счете, мама не могла больше позволить себе содержать их красивый синий дом, и им пришлось переехать в арендованный несколькими улицами ниже.
Они помнили, как уехала бабушка, когда они устроились в своем новом доме. Помнили, как вернулись в школу и, казалось, что все вроде бы наладилось. Но чего близнецы никак не могли понять, так это того, почему это с ними случилось.
Прошел целый год, но близнецы так этого и не поняли. Люди говорили, что со временем станет легче, но сколько времени должно было пройти? Боль от потери отца с каждым днем становилась все глубже. Они так сильно по нему скучали, что порой думали, грусть переполнит их тела.
Они скучали по его улыбке, по его смеху и по его рассказам…
Всякий раз, когда у Алекс был плохой день в школе, она приходила домой и первым делом садилась на велосипед и мчалась к отцу в магазин. Она забегала внутрь через главный вход, находила отца и говорила:
— Папочка, мне надо с тобой поговорить.
И было неважно, обслуживал ли он покупателя или расставлял на полках новые книги, мистер Бейли всегда отводил дочку на склад в задней части магазина и внимательно слушал, что же такого у нее случилось.
— В чем дело, милая? — спрашивал он, глядя на нее своими большими обеспокоенными глазами.
— Сегодня у меня был очень плохой день, папочка, — отвечала Алекс.
— Другие дети всё ещё тебя дразнят? — спрашивал он. — Я могу позвонить в школу и попрошу твою учительницу поговорить с ними.
— Это ничего не решит, — сквозь рыдания говорила Алекс. — Публично надо мной издеваясь, они лишь заполняют ту пустоту, которая вызвана их социальной и домашней запущенностью.
Мистер Бейли чесал затылок.
— Ты хочешь сказать, милая, что они просто тебе завидуют? — спрашивал он.
— Вот именно, — отвечала она. — Сегодня за обедом я читала книжку по психологии, в которой все объяснялось.
Мистер Бейли горделиво посмеивался. Интеллект его дочери порой его просто поражал.
— Я думаю, Алекс, ты просто слишком умная для них, — говорил он.
— Иногда мне хочется, чтобы я была такой же, как все, — признавалась Алекс. — Я очень устала быть одинокой, папочка. Если быть умной и быть хорошей ученицей значит никогда не иметь друзей, я хотела бы быть такой, как Коннер.
— Алекс, я когда-нибудь рассказывал тебе об Извилистом древе? — спрашивал мистер Бейли.
— Нет, — отвечала она.
У мистера Бейли загорались глаза. Так всегда случалось, когда он собирался что-нибудь рассказывать.