Заклятие древних маори. Последний занавес
Шрифт:
– Это не мое, Сим, – пролепетала она. – Здесь какая-то ошибка.
Саймон спросил, что находится в посылке. Барбара уже стащила с себя макинтош и бережно завернула в него драгоценную коробку.
– Потрясное черное платье, – ответила девушка. – С тремя звездами. И еще какие-то вещи. Я даже не посмотрела. Это ведь не мое.
– Тетя Винни, что ли?
– Нет, тетя такие вещи не посылает. Платье совершенно новое. Ненадеванное. Да и прислали его из Окленда. Должно быть, здесь где-то есть другая Барбара Клэр.
– Ты, верно, спятила, – сказал Саймон. –
Барбара встала, прижимая к груди огромную коробку.
– Но все-таки на ней – мое имя! И адрес наш. А внутри конверт, тоже адресованный мне.
– А в нем что?
– Я не смотрела.
– Ты что, дура?
– Не может быть, чтобы это предназначалось мне.
– Вы только полюбуйтесь на нее, – вышел из себя Саймон. – Большей идиотки я не встречал.
Недовольно махнув рукой, он поднял крышку почтового ящика.
– Так, от дяди Джеймса открытка. Сегодня вечером возвращается. Телеграмма маме из Окленда. Странно. И целая кипа какой-то муры для постояльцев. А хлеб-то кто в грязи извалял? Тебе наплевать, что ли? Стой, а то ноги оторву!
Но Барбара, прижимая к груди драгоценный сверток, уже неслась что было мочи под гору.
Гаунт нетерпеливо поджидал ее на веранде, облаченный в атласный халат.
«Загадочный и блестящий», – язвительно подумал Дайкон. Какая бы участь ни постигла его платье, Гаунт был уже вознагражден, наблюдая, с каким счастливым видом взлетела Барбара на веранду.
– Мама! – завопила она. – Мамочка!
– Привет! – крикнул Гаунт. – Подарок на день рождения, что ли?
– Нет, мистер Гаунт. Случилось что-то невероятное. Совершенно необъяснимое!
Барбара лихорадочно сорвала с посылки макинтош. Ее руки, слегка огрубевшие от домашней работы, но еще не распухшие, заметно дрожали. Она принялась осторожно разворачивать бумагу.
– Что там, китайский фарфор, что ли?
– Нет, я просто… у меня руки грязные!
Барбара убежала в ванную. На дороге показался Саймон с хлебом. Приблизившись к дому, он поднялся на веранду и исчез внутри.
– Ты сказал им, что написать? – спросил Гаунт Дайкона.
– Да.
Вернулась Барбара и снова позвала мать. Миссис Клэр и полковник испуганно выбежали на веранду; вид у них был такой, будто они ожидали по меньшей мере извержения вулкана.
– Барби, что ты так расшумелась? – испуганно спросила миссис Клэр. Заметив на веранде своего знаменитого гостя, она смущенно улыбнулась. Ее муж и брат не разгуливали по веранде в экзотических халатах, однако со времени приезда Гаунта понятия миссис Клэр о хороших манерах заметно изменились.
Барбара раскрыла коробку. Родители девушки, возбужденно переговариваясь, ошалело уставились на платье. Барбара достала конверт.
– Неужто это и вправду мне? – произнесла она. Дайкон понял, что девушка боится вскрыть конверт.
– О Господи! – выкрикнул ее отец. – Где ты это купила?
– Это не я, папочка. Мне…
– Тетя Винни! – всплеснула руками миссис Клэр. – Вот добрая
– Но это вовсе не ее почерк, – нахмурился полковник.
– Точно, – закивала Барбара. Она вскрыла конверт, и на черное платье выпала довольно крупная открытка. Размашистая надпись зелеными чернилами была сделана явно женской рукой. Барбара прочитала вслух: – «Коль вы воспримете сей дар, то, значит, он бесценен». И все, – с легким недоумением произнесла Барбара.
Вид у ее родителей был преозадаченный. Подоспевший Саймон высказал предположение, что тетя Винни прислала в Окленд чек с поручительством.
– Но она никогда в жизни не бывала в Окленде, – покачал головой полковник. – Может ли женщина, живущая в Пуне, посылать чек в новозеландский магазин, о котором и слыхом не слыхивала? Чепуха на постном масле.
– А я вот что скажу, – промолвила миссис Клэр. – Тетя Винни, конечно, очень добра, но лучше бы она все-таки не играла с нами в кошки-мышки. В любом случае, Барби, я считаю, что ты непременно должна написать ей и поблагодарить за чудесный подарок.
– Но я повторяю, Агнес, – повысил голос полковник, – это вовсе не от Винни!
– Как ты можешь судить, дорогой, если она не подписалась?
– Почерк не ее, говорю же тебе, – раздраженно зашипел полковник. – Чернила зеленые, да еще эти завитушки… Нелепость какая-то!
– Может, она хотела нас разыграть?
Полковник Клэр вдруг повернулся и зашагал прочь. Выглядел он жалким и растерянным.
– Извините, можно нам взглянуть на платье? – спросил Гаунт.
Барбара вытащила платье из коробки и, расправив, приподняла. В складках юбки сияли три звезды. Платье было изумительным в своей простоте.
– Ой, какая прелесть! – восхитился Гаунт. – Совершенно очаровательное. А вам нравится?
– Мне! – Глаза Барбары увлажнились. – Оно настолько прелестно, что все это кажется мне каким-то дивным сном.
– Я вижу, в коробке еще что-то есть. Могу я подержать платье?
Гаунт взял платье, а Барбара, опершись коленками на стул, принялась лихорадочно изучать содержимое коробки. Даже у Дайкона, которому велели не скупиться на расходы, глаза на лоб полезли. Чего там только не было – атлас, тончайшее белье, кружева! Вытащив особенно изящный и интимный предмет одежды, Барбара залилась густым румянцем и поспешно припрятала его. Миссис Клэр решительно встала между дочерью и Гаунтом.
– Может быть, ты лучше отнесешь коробку в дом, милая? – строго предложила она.
Ее дочь поволокла коробку в дом, а Гаунт, к неудовольствию миссис Клэр, последовал за Барбарой, бережно держа в руках платье. В столовой развернулось любопытное действо: Барбара не знала, радоваться ей или смущаться, Гаунт по-хозяйски рассматривал содержимое коробки, а миссис Клэр тщетно пыталась отвлечь его внимание, сбивчиво рассказывая про Винни, приходившуюся Барбаре не только родной теткой, но и крестной матерью. Дайкон поглядывал в их сторону, а Саймон погрузился в газету. Вскрыв еще пару свертков, Гаунт обнаружил в них чулки и туфли.