Законы Хаммурапи
Шрифт:
Божественный царь царей, мудрый, расширивший дильбатский [72] земельный участок, в изобилии собравший хлеб для Ураш; могучий владыка, которому по праву принадлежат скипетр и корона, которыми снабдила его мудрая богиня Мама, [73] установивший границы Кеш, в изобилии доставивший чистые яства для Нинту, [74] несравненно мудрый, устроивший пастбище и водопой для Лагаш и Гирсу, [75] держащий в руках большие жертвенные дары для храма Нинну, схвативший врагов, любимец высокой, [76] исполнивший изречения халлабского оракула, [77] возвеселивший сердце Иштар.
72
Дильбат (несколько южнее Вавилона) – главное место культа Ураш.
73
Мама – богиня-мать по преимуществу, вместе с богом Эа создавшая образ человека; по существу тожественна с Иштар.
74
Нинту –
75
Лагаш-Гирсу (теперь холм Телло) с храмом Нину – главное место культа бога войны Нингирсу.
76
Telitum, соб. «высочества». Это, вероятно, – эпитет упоминаемой вслед затем Иштар.
77
Халлаб (по Унгнаду, может быть – Алеппо) – место культа Иштар.
Непорочный князь, молитву которого принимает Рамман, [78] успокоивший сердце воителя Раммана в Каркара, приведший в надлежащий порядок все в Э-Угалгал, царь, даровавший жизнь городу Адаб, покровитель Э-Мах. [79]
Владыка царей, неодолимый воитель, даровавший жизнь городу Масканшабрим, изливший богатство на Э-Мишлам, [80] мудрый правитель, приводящий в исполнение всякий план, защитивший жителей Малгум [81] во время бедствия, утвердивший их жилища в богатстве, назначивший чистые жертвы для Эа и Дамгалнунны, возвеличивших его царство.
78
Рамман (или Адад) – бог ветра и бури. Место культа – Каркара с храмом Угалгал.
79
Мах – храм в гор. Адаб (теперь Бисмайя).
80
Мишлам – храм в гор. Масканшабрим.
81
Малгум – гор. (на вост. от Тигра) с культом Эа и его супруги Дамгалнунны (или Дамкины).
Царь царей, покоривший местности по Евфрату силою Дагона, [82] своего создателя, помиловавший жителей Мера и Тутул, верховный князь, вызвавший сияние на лице Иннанны, установивший роскошные яства для Ниназу, [83] помогший своим подданным во время бедствия, поставивший их собственность в безопасность в Вавилоне, пастырь народа, дела которого приятны Иштар, водворивший Иштар в храме Улмаш [84] в Агаде, заставивший воссиять справедливость, правосудно руководящий народом, возвративший в город Ассур [85] его милостивого бога-хранителя, истребивший…, царь, давший воссиять в Э-Мишмиш [86] имени Иннанны.
82
Дагон – древний аморрейский бог, вступивший в вавилонский пантеон, вероятно, одновременно с утверждением в Вавилонии первой династии.
83
Ниназу – бог врачевания.
84
Улмаш – храм в гор. Сиппар-Агаде.
85
Ассирийский город на Тигре.
86
Мишмиш – храм в ассир. городе Ниневии.
Я – высокий, молящийся великим богам, потомок Сумулаилу, могучий наследник Синмубаллита, вечный царственный отпрыск, могущественный царь, солнц Вавилона, ниспосылающее свет на страну Сумер и Аккад, [87] царь, покоривший четыре страны вселенной, любимец Иннанны. Когда Мардук призвал меня управлять народом и доставлять стране благополучие, я даровал право и законы на языке страны, создав этим благосостояние народа. В это самое время (я дал следующие законы).
87
Сумер и Аккад – южная и северная половины Вавилонии.
1. Если [88] кто-нибудь, [89] обвинив [90] другого и бросив на него подозрение в убийстве, [91] не докажет [92] этого, то того, кто его обвинил, должно предать смерти.
2. Если кто-нибудь, бросив на другого подозрение в чародействе, [93] не докажет этого, то тот, на кого брошено подозрение в чародействе, должен пойти к реке [94] и опуститься в реку. Если река овладеет им, то тот, кто его обвинил, получает его дом, а если река объявит этого человека невинным, и он останется невредим, то того, кто бросил на него подозрение в чародействе, должно предать смерти, а опускавшийся в реку получает дом своего обвинителя. [95]
88
summa.
89
Awilum, собств. человек. Этим словом обозначается вообще свободный, граждански полноправный человек. Кроме обозначения свободного класса древневавил. общества, слово это употребляется и для передачи понятия «человека, особы» вообще и соответствует нашему «кто-нибудь». Поэтому оно нередко прилагается к обозначению и лиц других общественных классов – вольноотпущенников и рабов.
90
’ubbirma; ’abr, собств. изгонять.
91
Nеrtam.
92
Ukttnsu; kwn, собств. делать твердым, укреплять.
93
Kispi.
94
Ilu Naram,
95
Смысл первых двух статей не совсем ясен, почему разными переводчиками передается различно. По мнению Шейля, Мюллера, Эдвардса и Бонфанте, речь идет о двух видах чародейства, но каких именно, неизвестно, и соответственно этому они передают смысл статей так, как будто последними предусматриваются два различных вида чародейства. По Мюллеру, kispi второй статьи – менее опасный и преступный из этих видов, по мнению же Кука – как раз наоборот. Гроцни (у Muller’a, S. 74, Аnm. 1) предпочитает для nirtu первой статьи значение «убийство» (ср. араб. nahara) в смысле не прямого умерщвления, а причинения смерти чародейством.
3. Если кто-нибудь, выступив в судебном деле [96] с свидетельством [97] о преступлении, не докажет сказанных им слов, то, если это – судебное дело о жизни, этого человека должно предать смерти.
4. Если же он выступит с свидетельством в судебном деле о хлебе или деньгах, то он должен принять на себя наказание, [98] определенное в этом судебном деле.
5. Если судья вынесет приговор, постановит решение, Наготовит документ, [99] а потом изменит свой приговор, То по изобличении его в изменении приговора, этот судья должен уплатить в двенадцатикратном размере иск, [100] предъявленный в этом судебном деле, а также должен быть публично [101] сморгнут со своего судейского стула и никогда вновь не садиться с судьями для суда.
96
Ina dinim.
97
Ana sibut.
98
Aran.
99
Kunukkam.
100
Rugummam.
101
Ina puhrim.
6. Если кто-нибудь украдет храмовое [102] или дворцовое [103] имущество, то его должно предать смерти; смерти должен быть предан и тот, кто примет из его рук украденное.
7. Если кто-нибудь купит или возьмет на хранение серебро или золото, или раба, или рабыню, или вола, или овцу, или осла или что бы то ни было [104] из руки сына свободного [105] или из руки чьего-нибудь раба без свидетелей и контракта, [106] то этого человека, как вора, должно предать смерти.
102
Ilim, собств. «божье».
103
Ekallim, вероятно, в смысле «казенного» вообще.
104
Mimma sumsu.
105
Mar awtlim.
106
Sibi fl riksatim.
8. Если кто-нибудь украдет вола, или овцу, или осла, или свинью или судно, то, если это принадлежит храму или дворцу, Он обязан возместить это в трикратном размере, а если это принадлежит вольноотпущеннику, [107] он должен отдать в десятикратном размере; если ж вору нечем отдать, то его должно предать смерти.
9. Если кто-нибудь, у кого пропало что-нибудь из его собственности, найдет свою пропавшую вещь в руках другого, и как тот, у кого в руках найдется пропавшая вещь скажет: «мне продал ее продавец, я купил ее при свидетелях», так и хозяин пропавшей вещи скажет: «я представлю свидетелей, знающих мою пропавшую вещь», то покупатель должен привести продавца, продавшего вещь, и свидетелей, при ком он купил, также и хозяин пропавшей вещи должен представить свидетелей, знающих его пропавшую вещь. Судьи должны исследовать их дело, а свидетели, при которых отдана покупная плата, и свидетели, знающие потерянную вещь, должны рассказать пред богом [108] то, что они знают. Продавца, как вора, должно предать смерти, хозяин пропавшей вещи получает свою пропавшую вещь обратно, а покупатель берет обратно уплаченные деньги из дома продавца.
107
Muskenim.
108
Mahar ilim.
10. Если покупатель не приведет продавца, продавшего ему, и свидетелей, при которых он купил, тогда как хозяин пропавшей вещи представит свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то покупателя, как вора, должно предать смерти, а хозяин пропавшей вещи получает свою пропавшую вещь обратно.
11. Если хозяин пропавшей вещи не приведет свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то его, как преступника, взведшего клевету, должно предать смерти.
12. Если продавец умрет, [109] то покупатель получает в пятикратном размере иск, предъявленный в этом судебном деле, из дома продавца.
109
Ana simtim ittalak.
13. Если свидетелей этого человека нет вблизи, то судьи назначают ему срок в шесть месяцев. Если его свидетели не явятся в течение шести месяцев, то он, как вор, должен понести наказание, определенное в этом судебном деле.
14. Если кто-нибудь украдет малолетнего сына другого, то его должно предать смерти.
15. Если кто-нибудь выведет за ворота [110] дворцового раба или дворцовую рабыню, или раба вольноотпущенника или рабыню вольноотпущенника, то его должно предать смерти.
110
Неясно, за ворота ль дворца, или за городские.