Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Милый! милый!
М-ръ Пикквикъ, совсмъ не ожидавшій такого нжнаго эпитета, обнаружилъ изумленный видъ.
— Милый, добрый мой толстунчикъ!..
И, не прибавляя больше никакихъ объясненій, м-съ Бардль бросилась въ объятія м-ра Пикквика и обвила его шею своими дебелыми руками, испуская при этомъ катаракты слезъ и хоры глубокихъ воздыханій.
— Что съ вами, м-съ Бардль? — вскричалъ ошеломленный м-ръ Пикквикъ. — Образумьтесь… м-съ Бардль… если кто нибудь придетъ… оставьте… я ожидаю пріятелей…
— О, пусть ихъ идутъ!.. Пусть придетъ весь свтъ! — кричала изступленная вдова. — Я никогда васъ
Съ этими словами миссъ Бардль прижалась еще плотне къ могучей груди президента.
— Отстанете ли вы наконецъ? — говорилъ м-ръ Пикквикъ, вырываясь изъ насильственныхъ объятій. — Чу, кто-то идетъ… шаги на лстниц. М-съ Бардль, ради Бога, подумайте, въ какое положеніе вы ставите меня…
Безполезныя мольбы! М-съ Бардль безъ чувствъ повисла на ше отчаяннаго старика, и прежде, чмъ онъ усплъ положить ее на диванъ, въ комнату вошелъ малютка Бардль, ведя за собою господъ Снодграса, Топмана и Винкеля.
М-ръ Пикквикъ остался прикованнымъ къ своему мсту, безъ движенія и языка. Онъ стоялъ среди комнаты съ прелестнымъ бременемъ на своихъ рукахъ и безсмысленно смотрлъ на лица своихъ друзей, не обнаруживая ни малйшаго покушенія объяснить имъ этотъ загадочный случай. Друзья въ свою очередь глазли на него; малютка Бардль таращилъ свои глаза на всхъ вообще и на каждаго порознь.
Оглушительное изумленіе пикквикистовъ и столбнякъ почтеннаго президента могли бы, нтъ сомннія, продолжиться въ одинаковомъ положеніи до той поры, пока сама собою возстановилась бы прерванная жизненность интересной, леди, еслибъ черезъ нсколько минутъ возлюбленный сынокъ, осненный наитіемъ внезапной мысли, не вздумалъ представить весьма чувствительное и трогательное доказательство своей дтской любви. Пораженный тоже, въ свою очередь, превеликимъ изумленіемъ при вид неожиданной сцены, онъ сначала какъ вкопанный стоялъ y дверей безъ всякаго опредленнаго выраженія на своемъ лиц; но вдругъ пришло ему въ голову, что матушка его, по всей вроятности, потерпла какой-нибудь вредъ, быть можетъ, побои отъ своего жильца, — и вотъ, не говоря дурного слова, онъ прямо вскочилъ на спину м-ра Пикквика, далъ ему тумака по голов и, въ довершеніе эффекта, вцпился зубами въ его плечо.
— Чего вы смотрите, господа? — вопіялъ м-ръ Пикквикъ. — Оттащите этого сорванца: онъ съ ума сошелъ.
— Что все это значитъ? — спросили въ одинъ голосъ ошеломленные пикквикисты.
— Право, я самъ не знаю, — отвчалъ застнчиво м-ръ Пикквикъ. — Оттащите прежде всего мальчишку…
Здсь м-ръ Винкель схватилъ за вихоръ нжнаго сынка интересной леди и, сопровождаемый пронзительнымъ визгомъ, потащилъ его на противоположный конецъ кабинета.
— Теперь, господа, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — Помогите мн снести внизъ эту женщину.
— Охъ! охъ! — простонала м-съ Бардль. — Что это со мною?
— Позвольте, сударыня, снести васъ въ вашу спальню, — сказалъ обязательный м-ръ Топманъ.
— Покорно благодарю васъ, сэръ, благодарю.
И вслдъ затмъ интересная вдова, сопровождаемая своимъ любезнымъ сыномъ, была отведена въ свои покои.
— Не могу понять, господа, — началъ м-ръ Пикквикъ, когда пріятели сгруппировались вокругъ него, — право не могу понять, что сдлалось съ моей хозяйкой. Лишь только я сообщилъ ей о своемъ намреніи нанять слугу, она вдругъ, ни съ того ни съ сего, бросилась мн на шею и принялась визжать, какъ изступленная вдьма. Странный случай, господа!
— Странный, — повторили друзья,
— Поставить меня въ такое непріятное положеніе!
— Очень странно!
Пріятели покачали головами, перекашлянулись и перемигнулись весьма многозначительными взорами другъ на друга.
Эти жесты и эти взгляды отнюдь не ускользнули отъ вниманія проницательнаго президента. Онъ замтилъ недоврчивость своихъ друзей и понялъ, что они подозрвали его въ любовныхъ шашняхъ.
— Въ коридор стоитъ какой-то человкъ, — сказалъ м-ръ Топманъ.
— Это, вроятно, тотъ самый слуга, о которомъ я говорилъ вамъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Сегодня утромъ я посылалъ за нимъ хозяйскаго сына. Позовите его, Снодграсъ.
М-ръ Снодграсъ вышелъ въ коридоръ, и черезъ минуту вмст съ нимъ, явился въ комнату м-ръ Самуэль Уэллеръ.
— Здравствуйте… Надюсь вы не забыли меня? спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Какъ можно забыть васъ! — отвчалъ Самъ, плутовски прищуривая лвымъ глазомъ. — Я пособилъ вамъ изловить этого каналью… распребестія, сэръ, провалъ его возьми! Въ одно ухо влзетъ, въ другое вылзетъ, какъ говаривала моя тетка, когда сверчокъ забился въ ея ухо.
— Очень хорошо, только теперь не въ этомъ дло, — скороговоркой сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мн надобно кой о чемъ переговорить съ вами. Садитесь.
— Покорнйше благодарю.
И м-ръ Самуэль Уэллеръ слъ, озаботившись предварительно положить за дверями передъ лстницей свою старую блую шляпу.
— Шляпенка не мудрящая, сэръ, — сказалъ онъ, вынимая платокъ изъ кармана, — но для носки, я вамъ скажу, матеріалъ чудодйственный, лучше всякой черепицы, что идетъ на дырявую крышу. Поля, правда, въ ней исчезли, то есть сгинули, сэръ; но это ничего, или даже, это очень хорошо, потому, во-первыхъ, что безъ полей она гораздо лучше, и потому, во вторыхъ, что втерокъ свободне продуваетъ черезъ дырья. Я прозвалъ ее летучимъ вентиляторомъ, сэръ.
Высказавъ эту сентенцію, м-ръ Уэллеръ улыбнулся пріятнйшимъ образомъ, взглянувъ на всхъ пикквикистовъ.
— Стало быть, можно теперь повести рчь насчетъ того дла, для котораго я пригласилъ васъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ веселымъ тономъ.
— Ведите, сэръ, готовъ слушать васъ, сэръ, какъ говорилъ одинъ ученикъ своему учителю, когда тотъ създилъ его линейкой по голов.
— Надобно прежде всего узнать, мой милый, довольны ли вы настоящимъ мстомъ?
— Задача мудреная, сэръ. Я буду отвчать вамъ откровенно, если вы потрудитесь напередъ доложить, имется ли y васъ для меня въ виду примромъ будучи сказать, какое-нибудь лучшее мсто?
Лучъ краткаго благоволенія заигралъ на умилительной физіономіи м-ра Пикквика, когда онъ произнесъ свой отвтъ:
— Я почти ршился взять васъ къ себ.
— Право?
— Да.
— Жалованье?
— Двнадцать фунтовъ въ годъ.
— Платье?
— Дв фрачныхъ пары.
— Работа?
— Ходить за мною дома и путешествовать вмст со мною и этими джентльменами.
— Идетъ!
— Стало быть, вы соглашаетесь?
— Идти въ услуженіе къ старому холостяку? Соглашаюсь, сэръ, если только платье придется подъ стать къ моему летучему вентилятору.