Запах магии
Шрифт:
Остальные замкнулись в мрачном молчании и не мешали ему исполнять сольную роль. Однако он умело вовлекал в разговор и других, и в конце концов затеял спор о перспективах авиастроения…
К десерту напряжение несколько разрядилось.
И когда я, как единственная дама, встала из-за стола, чтобы удалиться, офицеры уже смеялись над какой-то развеселой историей…
Проснулась я от какого-то непонятного шума и долго не могла понять, почему в комнате необычно
Откуда-то слышались крики и топот, так что я, набросив пеньюар, выглянула в коридор.
— Что случилось? — поинтересовалась я у часового.
— Пожар! — сообщил он мрачно, никак не отреагировав на мой неподобающий вид.
В воздухе отчетливо слышался запах гари.
— Что горит?
— Ангар, — исчерпывающе объяснил он, и я бросилась наружу.
Во дворе полыхал исполинский костер, от которого тянуло нестерпимым жаром.
Вокруг суетились полуголые люди, тщетно пытавшиеся усмирить пламя.
Рев огня и крики: кто-то отдавал резкие команды, кто-то отчаянно сквернословил, кто-то поминал всех святых.
По цепочке передавали ведра, откуда-то тянули змею пожарного гидранта…
К дыму примешивался аппетитный аромат жареного мяса… и я тяжело сглотнула. Боже, это ведь…
Среди отчаянно сражающихся с огнем мужчин, к моему удивлению, обнаружился и мистер Брифли. Отблески пламени играли на его сверкающей лысине, а яркая шелковая пижама стягом рдела на ветру.
Вот он смахнул пот со лба, обернулся — и заметил меня.
Шеф так отчаянно замахал руками, что работающий впереди него Стивен тоже обернулся.
Увидел меня, помрачнел и, кивнув мистеру Брифли, бросился ко мне.
— Летти, — он схватил меня за плечи и слегка встряхнул. — Иди к себе, слышишь? Это не зрелище для леди.
— Там кто-то погиб? — спросила я онемевшими губами.
Меня пробил озноб, несмотря на теплую летнюю ночь и жар пламени.
Стивен не стал врать:
— Да, — коротко ответил он и торопливо поцеловал меня в нос. — Уходи, прошу тебя!
Разве я могла спорить? Лишь заметила, обернувшись уже на пороге, как он бросился обратно и подхватил очередное ведро…
Тушили пожар до самого рассвета. Глаз я больше не сомкнула: съежилась под пледом, обхватив колени руками, и отчаянно молилась.
Только бы с ним все было в порядке! Только бы…
Когда в дверь постучали, я дернулась, словно от выстрела.
— Да-да! — торопливо крикнула я, и чуть не расплакалась, когда встрепанный Стивен заглянул в щель приоткрытой двери.
— Прости, — смутился он. — Я думал, ты уже оделась.
— Дурак! — отбросив плед, я бросилась ему на шею. — Я так волновалась! Я…
— Тише, тише, — просил он, осыпая поцелуями мое лицо. — Все хорошо.
И, конечно, мистер Брифли
Караулит он нас, что ли?
— О! — глубокомысленно проговорил он и глупо хихикнул: — Голубки, а? Завтракать идете? А вам, Летти, не мешало бы одеться, э?
— Через пять минут, — ответил Стивен, откровенно борясь с желанием вышвырнуть его за дверь.
— Как скажете, — шеф хмыкнул и ретировался.
Все равно нечаянную близость он уже благополучно испортил…
На собравшихся в столовой людях словно лежал слой пепла.
Старый вояка майор Чандлер словно окаменел и даже глазами водил с трудом. Его лощеный заместитель был небрит и выглядел пришибленным. Главный механик больше не казался живчиком, и за одну ночь словно постарел лет на двадцать. А доктор затравлено озирался и вздрагивал от малейшего шума.
Только мистер Брифли был весел и доволен, как попугайчик.
— А, Летти! — он намазал тост мармеладом и с видимым наслаждением в него вгрызся. — И доктор Торнтон, конечно!
Остальные покосились на него почти с ненавистью.
— Эрни, ты не выглядишь расстроенным смертью Хокинса, — неодобрительно заметил майор, едва шевеля губами.
Так вот кто погиб в ангаре!
— П-фе, — отмахнулся мистер Брифли. — Конечно, мне его жаль. Но он мне не друг и не родственник, так что не вижу смысла лицемерить.
Бессердечно, хоть и честно…
Мы завтракали в полном молчании, пока мистер Даглас вдруг не хлопнул ладонью по столу.
— Ну, — проговорил он с яростью, глядя прямо в маленькие стальные глазки майора, — что, Гарри, ты и дальше будешь стараться замять дело?!
Он забылся настолько, что наплевал на субординацию, словно говорил со старым другом наедине.
— Нет! — тяжело обронил тот, откладывая салфетку. — Ладно, пожар на моей совести. Надо было сразу сообразить, чем закончится затея Эрни притянуть сюда своего пилота. Теперь ясно, что с самолетами было нечисто. Признаю. Доволен? И не тыкай меня носом в мое дерьмо! Ты и сам облажался. Заладил: гремлины, гремлины!
Он передразнил едва уловимый эйрский говорок мистера Дагласа столь похоже, что тот набычился и привстал.
— А мне вот, кстати, тоже интересно, — вмешался мистер Брифли и, убедившись, что всеобщее внимание приковано к нему, продолжил доверительно: — Что делал Хокинс в ангаре среди ночи, а?
Офицеры, смешавшись, переглянулись.
— Может, по делам заглянул? — предположил механик нерешительно. — Вспомнил, что забыл что-то сделать, вот и…
— Ага, чайник не выключил, — хмыкнул капитан Уоллис и потер колючую щеку. — И Вуд тоже, да? Странное совпадение.