Запятнанная репутация
Шрифт:
— Вам письмо, милорд. — Дворецкий Херринг подошел с серебряным подносом в руках.
Эш поддел ногтем печать из красного воска и пробежался глазами по листу бумаги.
— Мое первое приглашение на ужин, — обратился он к отцу, сидящему напротив него и внимательно читающему отчет смотрителя поместья Элдонстоун в Хартфордшире.
— Холостяцкие посиделки?
— Очевидно, нет. Это от Фрэншема. Я встретил его сегодня в Таттерсоллс. Он говорит, что пригласил лорда и леди Хардинг, они были вчера на балу, сэра Питера Блэкетта, члена парламента, с женой и мисс Миллингтон, кем бы она
— Твоя мать грозится устроить званый ужин, — заметил лорд Элдонстоун, просматривая список приглашенных гостей. — Думаю, нам не удастся его избежать из-за семи человек. — Он откинул лист бумаги на край стола.
— Восьми, если сестра Фрэншема будет вместе с ним встречать гостей.
Эшу казалось, что он говорит вполне нейтрально, но отец приподнял бровь.
— Мисс Хёрст? Похоже, что она очень умная и утонченная девушка. Как жаль, что ее отец так беспечно поступил.
«Да, — мысленно согласился Эш. — А еще она загадочная, пахнет жасмином, и у нее острый язык. Я никак не могу выкинуть ее из головы».
— Неужели в этом отчете настолько дурные вести?
Его отец нахмурился:
— Примерно такие, как я и ожидал. Если так же долго не следить за огромным поместьем и выкачивать из него последние деньги, как соизволил делать мой отец, ничего другого и ожидать не стоит.
— Здесь пахнет большими деньгами. Не исключено, мне не стоило спускать столько денег на лошадей?
Маркиз покачал головой:
— Мы сможем без труда с этим справиться, и когда восстановим поместье, появится доход, и все проблемы решатся сами собой. Я собираюсь на следующей неделе съездить туда на несколько дней. Составишь мне компанию?
Еще на корабле они договорились с Томпкинсом, что он проведет в доме генеральную уборку, пополнит запасы еды, наймет больше слуг и сделает это место пригодным для проживания прежде, чем туда переедет все семейство. Выход в свет, появление Сары в высшем обществе и бесконечные встречи с юристами и банкирами сейчас гораздо важнее загородного поместья.
— Так скоро? — Эш понял, что неоднозначно относится к дому в Хартфордшире. Лондон — город, он прекрасно чувствует себя в городах. Однако сельская Англия, зеленая и цветущая, будто там каждый день идут муссонные дожди, совсем другое дело. Вместо охоты на тигров, охота на лис. Вместо сотен крестьян, живущих натуральным хозяйством и готовых выполнить любое пожелание своего раджи, арендаторы земли. Но Эш понимал, что загородное поместье — признак аристократии, и с этим чужим домом теперь связана его судьба, на него возлагается немалая ответственность.
Он мрачно улыбнулся. Его учили сражаться, а это всего-навсего очередное поле боя, более утонченное, требующее всех его дипломатических навыков.
— Мы ненадолго. Твоя сестра и мать останутся здесь.
— Я с удовольствием составлю тебе компанию. — Отцу была необходима поддержка, хотя он никогда бы в этом не признался. Чем скорее они пройдут это испытание, тем лучше. — В конце концов, в деревне нет танцев.
«И мисс Хёрст».
Глава 6
К среде Эш и все остальные члены семьи получили целую стопку позолоченных карточек с приглашениями, в которых необходимо было разобраться, и Эдвардс — новый секретарь маркиза — занимался тем, что отвечал на них согласием, в редких случаях вежливым отказом.
«Этот
Внутри не было и намека на угнетающее великолепие резиденции Герриардов, эго понравилось. Дом был украшен элегантно, если не сказать просто. Разглядывая обстановку, Эш отметил про себя отличный вкус Филлиды и предположил, что немалую роль в выборе предметов мебели сыграла ее способность торговаться.
— Клэр! Рад тебя видеть. Добро пожаловать. — Фрэншем встретил его с распростертыми объятиями и повел знакомить с остальными гостями. Хардинг поприветствовал его как старого знакомого, Эшу также понравилась прямота и дружелюбность его жены. Блэкетт — баронет из парламента — оказался худощавым серьезным молодым человеком, его пухлая веселая жена компенсировала его недостатки. В комнате еще находилась та самая мисс Миллингтон, которую Фрэншем представил как «подругу моей сестры». По ее робкому взгляду на Фрэншема Эш предположил, что она здесь не только по этой причине.
Филлида вошла в комнату в тот момент, когда он обсуждал с мисс Миллингтон, сколь теплым этим утром было солнце.
— Вероятно, лорду Клэру оно кажется по-зимнему холодным. — Она приветственно улыбнулась. — Добрый вечер, лорд Клэр. Признайтесь, вы не считаете наше скудное солнце достойным этого громкого определения.
— Должен признаться, мне не было дела до того с тех пор, как мы пересекли Гибралтар. Правда, я не перестаю надеяться, мисс Хёрст, что летом воздух прогреется до температуры индийской зимы. А пока меня греет радушие, с которым меня встретил Лондон.
— Посмотрите, какой дипломат, — усмехнулся Хардинг.
— Можно и так сказать. Я несколько лет помогал при дворе двоюродного дяди раджи Калятвы, приходилось общаться с дипломатами.
— На каких языках? — поинтересовался сэр Питер.
— Хинди и персидском. Я также владею несколькими местными наречиями, хотя и не так бегло, — признался Эш.
— Нам стоит принять вас в Министерство иностранных дел. — Эш так и не понял, насколько серьезно это было сказано.
— Без сомнения, предложение интересное, но в ближайшее время я буду очень занят делами поместья. Мой дед был не в состоянии следить за ним должным образом. — Что на самом деле означало: «спустил все деньги на выпивку, азартные игры и распутный образ жизни, в то время как все вокруг постепенно летело в тартарары». Судя по выражениям лиц присутствующих молодых людей, они прекрасно поняли, что Эш имел в виду.
«Может, они даже знали этого старого дьявола», — подумал он.
— Ужин подан, мадам.
«Видимо, горничная — единственная прислуга», — пришел к выводу Эш, когда они по парам поднимались по лестнице. Он был самым высокопоставленным гостем из всей компании, поэтому Филлида взяла его под руку и усадила по правую руку от себя. Напротив него находилась леди Хардинг. В такой небольшой компании было легко общаться, никто не испытывал неудобства, обращаясь к кому-либо из сидящих на другом конце стола.