Запятнанная репутация
Шрифт:
— Вы, сэр, не джентльмен. — Она решительно желала поставить его на место.
— Вы не правы, я джентльмен. — Эш Герриард встал со стула, она стиснула зубы, поскольку не могла не заметить, с какой легкостью он это сделал. Женский инстинкт заставлял ее смотреть на него, восхищаться им, стараться влюбить его в себя.
Он подошел и протянул руку. Задумавшись, она в ответ протянула свою. «Может быть, в индийском обществе этот жест означает признание поражения?» Пока Филлида размышляла, Эш потянул ее и поднял на ноги.
— Дело в том, что я не английский джентльмен, — сказал
«Если он попытается поцеловать меня, я ударю его», — решила Филлида. Тем не менее эта мысль не побудила ее высвободить руку. Она посмотрела ему в глаза, всегда казавшиеся немного удивленными, на чувственные губы, решительно приближающийся подбородок и сглотнула ком, подступивший к горлу.
— Я вырос там, где учат понимать джунгли и распознавать опасность. Ваш Ист-Энд не что иное, как джунгли без тигров и кобр. Но тем не менее это Джунгли. Я не позволю женщине появиться в таком месте без защиты. Это не обсуждается. Мы можем заключить соглашение, — предложил Эш. — Вы пообещаете мне, что не пойдете без сопровождения, я пообещаю, что не буду ничего покупать, пока вы не отберете для себя товар.
— Мы не можем появиться там в шикарной карете с гербом на дверце. — Филлида поняла, что деваться некуда. — Нам необходим наемный экипаж.
— Безусловно, афишировать богатство не стоит, — согласился он. — Вы прекрасно понимаете, что это неблагоразумно. И чем же вы до сих пор недовольны?
Из всех комплиментов «благоразумие» было на последнем месте. Филлида попыталась принять его в том смысле, который имел в виду Эш. Его теплые пальцы все еще овивались вокруг ее пальчиков, он был так близко, что она почувствовала аромат сандала, свежего белья и, если бы попыталась вдохнуть глубже, что, безусловно очень глупо с ее стороны, запах мужчины. Ее благоразумный мозг, по всей видимости, отпросился на выходные.
— Тем, что мне придется ехать с вами, — выпалила она.
Эш не выглядел обиженным, однако брови его поднялись в удивлении.
— Я настолько вам не нравлюсь?
— Вы прекрасно знаете, это не так. И не понимаю, чего вы от меня хотите, почему продолжаете общаться со мной? Ищете жену, а я, как нам обоим известно, совершенно не подхожу на эту роль. Знакомый моего брата, джентльмен, ужинавший в нашем доме один раз, не обязан сопровождать меня везде. О чем я должна думать в таком случае?
— О дружбе? — предположил он после короткой паузы. Филлиде показалось, будто он чуть было не сказал нечто другое.
Она пристально посмотрела ему в глаза:
— В английском обществе мужчины и женщины заводят дружбу в том случае, если они в почтенном возрасте или состоят в близких родственных отношениях.
— У европейцев в Индии такие же порядки, что касается Индии, там мужчине грозит смерть за малейшую близость с женщиной. Но стоит ли нам соблюдать эти условности? Я люблю новые ощущения.
Ей лишь оставалось согласиться. Сказать правду, признаться в том, что она не может контролировать себя рядом с ним, она не могла.
— Хорошо. Вы сможете заехать за мной завтра в десять? И пожалуйста, наденьте что-нибудь неброское.
— Значит,
— В таком случае до завтра, милорд. — Она потянула руку, все еще остававшуюся в его руке.
— Эш, Филлида. Мы же друзья, помнишь? — Он наклонился и коснулся губами ее пальцев. Она почувствовала теплоту губ, и по телу побежали мурашки, несмотря на перчатки из тонкой кожи, губы раскрылись, будто он прикоснулся к ним.
— Спокойной ночи. — Эш наконец отпустил ее. — Благодарю за прекрасный ужин. Не нужно меня провожать.
«Мой друг Эш». Услышав звук закрывшейся входной двери, Филлида присела и задумалась над тем, в какую историю она попала. Посмотрела на руки, сложенные на коленях, медленно поднесла ту, которую он поцеловал, к своим губам. «Друзья — это безопасно. Но хочу ли я безопасности? Или согласилась на дружбу с тигром?»
Глава 7
Миссис Драммонд ждала Эша на пороге дома. На ней было коричневое шерстяное платье, темно-коричневая накидка с тесьмой, по всей видимости перешитая из другой одежды, простой чепчик, украшенный искусственными цветами, заштопанные перчатки и жесткие ботинки. Под перчатками, присмотревшись, можно было заметить обручальное кольцо. Он прибыл ровно в десять.
— Боже правый! — застыл Эш и уставился на нее. — Ты выглядишь хуже, чем на нашей первой встрече.
— При чем тут я? — парировала Филлида. — Ты на себя посмотри! Что ты надел?
На нем было пальто из черной парчи с высоким воротником-стойкой, расклешенное от талии до колен наподобие юбки. Брюки темно-красного цвета, заправленные в сапоги из мягкой черной кожи, пояс темно-красного цвета в гон брюкам. Он не стал бриться, утренняя щетина делала кожу темнее. Последним штрихом, окончательно выдававшим в нем иностранца, стали распущенные по плечам волосы. Когда он повернул голову, Филлида заметила золотой гвоздик, продетый в правую мочку уха.
— Тебе не нравится? — Эш удивленно приподнял бровь. Филлида готова была поклясться, что он что-то сделал со своими ресницами, чтобы они выглядели чернее, чем обычно. Ей захотелось набраться смелости и разузнать, как ему это удалось, такое могло пригодиться в будущем.
— Ты выглядишь потрясающе, и прекрасно об этом знаешь, — набросилась она на него. Только через ее труп он узнает, что является воплощением мечты об экзотичном Востоке. — Но не ждите комплиментов, лорд Клэр. Эта одежда едва ли подходит для того места, куда мы отправляемся.
— Я похож на восточного торговца, разбирающегося в китайском фарфоре.
— Посмотрим, кому из нас удастся заключить более выгодную сделку, — заметила Филлида. — Мы знакомы друг с другом?
— Не думаю. Попрошу извозчика высадить меня на углу и зайду первым.
— Почему? — Филлида взяла сумочку и положила туда ключи.
— На случай, если там опасно, конечно же. — Эш проводил ее к экипажу, открыл дверь, объяснил извозчику, куда ехать, и они забрались в карету.
— И что, ты собираешься задушить противников перевязью в случае нападения?