Зарницы смуты
Шрифт:
Хранители не подпускали охотников за головами к городам ближе, чем на лигу, так что пришлось разбивать лагерь у кромки леса.
Ларт наблюдал за бивуаком, притаившись в глухих зарослях шиповника. Ладонь, размером с большую глиняную тарелку, лежала на оголовье меча. Пусть кусты больно впивались шипами в тело, зато гиганта здесь не мог разглядеть даже зоркий дозорный. Цена ошибки — полуметровый арбалетный болт. Нагрудник из прессованных слоев бычьей кожи не выдержит подобного удара, а умирать молодой воин не собирался. Действовать нужно
Стараясь не создавать лишнего шума, Клогарт выбрался из зарослей. Присел на корточки и вытащил меч из ножен. Дважды негромко ударил оголовьем в щит…
Лес ожил. Переодетые в форму гвардейцев наемники покинули убежища.
Охотников за головами было не больше пятнадцати, в то время как наемников набралось почти два десятка. Все благодаря полному клюдициев сундучку креатура. Их хватило с избытком, чтобы набрать достаточное количество мечей.
В ночи зло стукнул арбалет. Один из «гвардейцев» развернулся и с негромким всхлипом повалился в траву. Ларт оскалился — за каждую смерть придется доплачивать, уж лучше, если все наемники полягут под мечами охотников…
Люди Клогарта осыпали лагерь стрелами. Закричали раненые, кто-то ревел о перемирии и взывал к гласу рассудка; лысый арбалетчик рухнул на землю, пронзенный тремя стрелами. Следом заполыхали повозки. Некоторое время наемники носились по лагерю и добивали ошеломленных охотников. Те, откровенно говоря, разочаровали Ларта. Никакой выучки, никакой дисциплины. Стадо перепуганных баранов. Кое-кто все же ухитрялся отбиваться, даже четверых «гвардейцев» убили, но надолго запала не хватило.
Вскоре все было кончено. Повозки тлели в ночи, над разоренным лагерем кружил пепел.
Ларт остался доволен проделанной работой. Потеряли восьмерых человек, но это не страшно. Денег хватало, а жалеть наемных убийц он не собирался. Можно было смело рассчитываться с главарем отряда и отправляться в Бухту.
— Что здесь происходит? — за спиной Ларта раздался удивленный возглас.
Человек в мундире хранителя порядка соскочил с лошади. В одной руке у него был факел, другую положил на обух боевого топора. Немолодой воин быстрым шагом подошел к разоренному лагерю. Взглянув на скорчившуюся в луже крови женщину, обомлел.
— Кто позволил? — взревел хранитель, выхватывая топор. — Вы что, с ума посходили? Где капитан гвардии?
Ларт вздрогнул. Он и забыл, что хитроумный Валиадо велел нарядить разбойников в гвардейские мундиры! Вот почему хранитель не побоялся спешиваться в окружении вооруженных мужчин. В кармане у великана лежало письмо Файка, заверенное печатью Каолита. Клогарт сунул руку в карман… вдруг, заметил на пальцах хранителя три серебряных кольца.
Изгнанный из ордена воин потерял рассудок. Швырнув измятую бумагу в траву, тремя ударами повалил изумленного хранителя наземь. Четвертый удар отсек оглушенному воину кисть, пятый — лишил жизни.
«Вы отняли у меня кольцо!.. Отняли меч!.. Разрушили мечту!..»
Он остановился,
Слезы брызнули из глаз Ларта, он упал на колени, откинул меч. Рыдания сотрясали гиганта, воин с корнями вырывал пучки жухлой травы и старался стереть с лица и рук кровь.
Много повидавшие на своем веку наемники молча стояли в стороне. Они не осмеливались даже рта раскрыть, настолько страшен в своем безумии был Клогарт. Просто стояли и ждали, пока к нему вернется рассудок.
— Убил? — Валиадо не хотел верить в услышанное. — Зачем? Почему? У тебя ведь были бумаги!
Ларт Клогарт стоял перед ним невозмутимый, как скала. Лицо в запекшейся крови, одежда перепачкана глиной, в волосах застряли сухие стебли травы. Руки великана по локоть в земле, несколько ногтей сорваны до мяса. В глазах — спокойствие.
— Он не поверил, — ровным голосом проговорил воин. — У меня не осталось выбора.
— Дурак… какой же дурак! — застонал кукловод, ухватившись за голову.
— Прости. — Ларт неловко поклонился. — Виноват. Впредь буду осторожней. И убедительней.
— Уходи, уходи с глаз долой! — махнул Валиадо. — Если понадобишься — найду.
Кукловод не мог видеть холодной улыбки, что играла на губах Клогарта, когда он выходил через заднюю дверь во двор.
Валиадо откинулся в кресле. «Если меня не прикончит Каолит, эта образина точно доконает…»
Положение требовало решительных действий. Кукловоду не нравилось то, что придется сотворить — так можно и внимание к городку привлечь! Но как иначе, если единственный союзник — косноязычный болван?
— Будут трупы…
Набросил плащ, нахлобучил на макушку широкополую шляпу с мягкими полями. Торопливо засеменил к выходу, спуская креатура с невидимого поводка. Файк не очухается до утра — будет сидеть и пускать слюни на рубашку. Валиадо выскользнул на улицу.
Охваченный спешкой и страхом, кукловод не заметил притаившегося возле амбара невысокого толстячка. Одет тот был неприметно: дорожная куртка, штаны из мешковины, на ногах — ботфорты. На одутловатом лице читалось разочарование.
— Чем ты занимаешься, несчастный? — горько выдохнул толстяк, по привычке поправляя небольшую сумочку на поясе. — Разве ж для этого тебя спасали?
Вздохнув, Риасс нырнул в людскую толпу. Ему хотелось схватить кукловода за шкирку и оттащить туда, где безопасно. Но пока слишком рано для решительных действий. Он не один в этом городе жаждет заполучить Валиадо.
Лекарь покосился в узкий просвет между домами. Там, подобно густому дыму, клубились тени.
На городской площади, где публично вздернули убийц капитана, царило оживление. В народе хранителей порядка любили и уважали, так что когда восторжествовала справедливость, радовались стар и млад.