Земля обетованная
Шрифт:
— Меня зовут Сильвия, — сказал он. — Вы меня искали?
— Да, если вы ведете дело по ограблению «Бристол Секьюрити».
— Именно так.
— Мы можем где-нибудь поговорить?
Сильвия кивнул в сторону лестницы за столом дежурной, и я последовал за ним на второй этаж. Через дверь с надписью «Ограбление» мы вошли в комнату, окна которой выходили на Секонд-стрит. Здесь было шесть письменных столов, расставленных по два, каждый с кнопочным телефоном и вращающимся креслом из светлого клена. В дальнем углу был выгорожен кабинет. На двери висела табличка с надписью:
— Садитесь, — сказал он.
Я сел. Он скользнул в свое кресло и откинулся назад, поставив ноги на основание кресла. Носков на нем не было. Большой напольный вентилятор гонял горячий воздух поверх столов, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону.
На столе у Сильвия стояла пустая бумажная кофейная чашка и лежал недоеденный бутерброд с ореховым маслом на пшеничном хлебе.
— О'кей, — сказал Сильвия. — Выкладывай.
— Вы знаете, кто такой Кинг Пауэрс? — спросил я.
— Да.
— Я могу сдать вам людей, ограбивших «Бристол Секьюрити» и могу сдать Пауэрса, но мы должны договориться.
— Пауэрс не занимается ограблением банков.
— Знаю. Его я могу сдать совсем по другому делу и могу сдать людей, ограбивших банк, связать их вместе, но должен кое-что получить взамен.
— Что тебе нужно?
— Мне нужно, чтобы два человека, замешанные в этом, оказались незамешанными.
— Один из них — ты?
— Нет. Я тоже не занимаюсь ограблением банков.
— Дай посмотреть на то, что объяснит, чем именно ты занимаешься.
Я показал ему свою лицензию. Он изучил ее и вернул.
— Бостон, да? Знаешь парня по имени Эйбел Маркум, который служит там в отделе по расследованию ограблений?
— Нет.
— А кого знаешь?
— Знаю лейтенанта отдела по расследованию убийств по имени Квирк. Сыщика по имени Фрэнк Белсон. Парня из отдела по расследованию ограблений по имени Херчел Паттон. А еще у меня есть друг, который стоит на школьном переходе в Биллерике по имени...
Сильвия прервал меня:
— О'кей, о'кей. Я имел дело с Паттоном. — Из кармана рубашки он достал упаковку жевательной резинки без сахара с виноградным ароматом и бросил две подушечки в рот. Мне не предложил. — Ты понимаешь, что если ты стал обладателем информации относительно совершенного уголовного преступления, то не имеешь никакого законного права скрывать ее от властей?
— Можно попросить у вас жевательной резинки?
Сильвия сунул руку в карман, достал упаковку и бросил ее на стол передо мной. Там оставались три подушечки. Я взял одну.
— Возьми хоть две, — сказал Сильвия. — Из одной не надуть хороший пузырь. Поганая резинка.
Я взял еще одну подушечку, бросил в рот и пожевал. Сильвия был прав. Поганая резинка.
— Помните, как «Дабл-бабл» выбросил на рынок огромные
— Все меняется, — сказал Сильвия. — Утаивание информации об уголовном преступлении противозаконно.
Я надул маленький лиловый пузырь.
— Да, я знаю. Хотите поговорить о сделке?
— А если мы запрем тебя в камере на какое-то время как соучастника преступления?
Я тщательно пережевывал резинку. Она была недостаточно эластична. У меня получалось надуть только маленький пузырь, не больше шарика для настольного тенниса, и он лопался с резким хлопком.
— А если мы, пока ты сидишь в камере, начнем тебя допрашивать? У нас есть ребята, которые во время допроса могут выбить из человека все дерьмо. Понимаешь?
— Она прилипает к зубам, — сказал я.
— Перестанет, если зубов не будет.
— Зачем, черт возьми, кому-то понадобилось производить резинку, которая прилипает к зубам? — сказал я. — Дьявол, никому нельзя верить.
— Не нравится, выплюни. Я не заставлял тебя жевать ее.
— Лучше, чем ничего.
— Будешь говорить о деле «Бристол Секьюрити»?
— Буду говорить о сделке.
— Черт тебя подери. Спенсер, ты не можешь, приплясывая, войти сюда и указывать, какую сделку хочешь со мной заключить. Не знаю, как обстоят дела в Бостоне, но здесь я определяю условия сделки.
— Очень хорошо, — сказал я. — Всего один взгляд на лицензию, и ты сумел запомнить мое имя. Я даже не заметил, как ты шевелил губами, читая ее.
— Не умничай, Джонни, не то придется рассматривать пол с очень близкого расстояния. Понимаешь, о чем я говорю?
— Перестань, Сильвия, не пугай меня. Запаниковав, я начинаю стремиться к насилию, а вас всего двое в комнате.
Полицейский с чахлыми волосами и татуировкой повесил трубку и подошел послушать.
— Джеки, — сказал он, — может быть, стоит открыть окно? Если он рассердится, будет возможность позвать на помощь.
— Или выпрыгнуть, — добавил Сильвия. — Второй этаж, но все же лучше, чем связываться с подобным зверем.
— Ребята, — взмолился я, — скажите, вы уже готовы поговорить о сделке или будете продолжать репетировать сценку для ночного клуба?
— Откуда я знаю, на что ты способен? — сказал Сильвия.
— Даже если я ни на что не способен, что ты теряешь? Положение не будет хуже, чем сейчас.
— Только без провокаций, — сказал второй с чахлыми волосами. — По крайней мере, без действий, которые могут выглядеть как провоцирование на преступление в суде. Мы уже обожглись на этом пару раз.
— Нет проблем.
— Насколько плохи те люди, которых ты хочешь вывести из дела?
— Вред они могут причинить только себе, никому больше. Погнались за лживыми обещаниями и попали в ситуацию, с которой не смогли справиться.
— Охранник, которого убили в банке, — сказал Сильвия, — я знал его, он работал здесь в управлении, понимаешь?
— Понимаю, мои люди не хотели, чтобы так все получилось.
— Убийство во время совершения преступления считается предумышленным без смягчающих вину обстоятельств.