Зеркало времени
Шрифт:
— Стараясь, однако, не нарушать чьих-либо суверенных прав, — возразил автор.
— Ты ничьи права личности не нарушаешь, наоборот, выступаешь за их осуществление. Если исходить из правила, установленного поэтессой Риной Левинзон, — с прозвучавшей торжественностью в голосе заговорил Борис, — золотого правила, что ни один человек не может быть важнее другого человека, каждый вправе обратиться к любому за помощью и получить её. Обратись ко мне и расскажи, что знаешь, что беспокоит тебя много лет.
— Ты сказал. Я думаю. Взвешиваю. Итак, Борис, ты премьер-министр Японии?
— Да. Обращайся.
— Я обращаюсь, с Вашего позволения, господин Премьер-Министр.
Глядя прямо в глаза Борису Густову, автор стал произносить следующее:
«Глубокоуважаемый господин Премьер-Министр!
Позвольте мне почтительнейше приветствовать
Предварительно прошу Вас, господин Премьер-Министр, принять мои глубочайшие извинения за то, что осмелился обеспокоить Вас. Но я не смог найти иного решения.
Я дважды обращался по электронному адресу на кафедру современной русской литературы Хоккайдского университета. О существовании этой кафедры я узнал из российской телевизионной программы «Культура». Однако ответа или подтверждения, что моё электронное письмо принято в Саппоро, я не получил.
Вы, глубокоуважаемый господин Премьер-Министр, производите впечатление не только чрезвычайно активного и много читающего, широко образованного государственного деятеля, но и внутренне глубоко эмоционального и отзывчивого человека, способного и адекватно и энергично реагировать на возникающие ситуации, и содействовать из гуманных побуждений нуждающимся в помощи людям не только в своей стране. Поэтому надеюсь, что Вы по-человечески поймёте меня во вновь открывшихся мне необычных обстоятельствах, о которых я чувствую себя не вправе умолчать, и великодушно простите моё смелое обращение к Вам, даже если я в чём-то заблуждаюсь.
Разрешите представиться. В этой жизни я русский. Зовут меня Николай Пащенко. Я 1949 года рождения, по образованию инженер, живу и работаю в противоположной от Японии, западной области Азии, на Урале, в городе Екатеринбурге. Женат, у меня два взрослых сына и внуки. Однако я стал ощущать глубоко в себе и японские корни.
Круг моих интересов очень широк. Я всегда интересовался и техникой, и различными искусствами, и медициной, около двадцати лет изучаю новые российские психологические технологии. Они позволяют узнать нечто новое и неожиданное о самом себе. Кое-что я узнал и о моих ближайших родственниках. С помощью этих технологий мне удалось извлечь из подсознания и наблюдать своеобразные «видеозаписи», которые сберегла моя душа из предыдущего своего воплощения. Обдумывая эту информацию, я написал книгу — первую часть художественного романа, — которую и предлагал для ознакомления кафедре современной русской литературы Хоккайдского университета в Саппоро. О моей книге весьма благоприятно отозвался выдающийся нейрохирург, светило мировой величины, Владимир Петрович Сакович, работавший в нашем городе. Я подарил экземпляр книги вице-консулу США Уильяму А. Джеймсу, хорошо знающему русский язык и работавшему некоторое время в Екатеринбурге.
К сожалению, я не имею знакомого переводчика, который в точности перевёл бы на японский язык мой художественный текст.
Не берусь судить, почему мне не ответили с Хоккайдо. Вас я отважился побеспокоить потому, что испытываю моральный долг перед великой страной, в которой пребывала ныне моя душа в предыдущем своём воплощении. Сегодня она усиливает мою с Японией внутреннюю связь. Я ощущаю личный долг также перед родственниками японского армейского лётчика, о действительных обстоятельствах гибели которого они, вероятно, не знают, и он, спустя семьдесят лет, возможно, всё ещё остается для них без вести пропавшим. Я полагаю, что сегодня в Японии живет дочь погибшего лётчика, которая в последний год его жизни была ещё в младенческом возрасте, а теперь у неё тоже взрослые дети и, предполагаю, есть внуки и, возможно, правнуки.
Я убеждён, что Вы, господин Премьер-Министр, глубоко понимаете, что страшный огонь Второй Мировой войны до сих пор обжигает многие человеческие сердца.
Возможно, что о действительных обстоятельствах гибели японского воина знаю только я, поскольку, неожиданно для самого себя, смог получить из собственного подсознания то, что видел в последние секунды жизни этот погибший военный лётчик. Мне потребовалось значительное время, чтобы понять, где, когда и с кем это, увиденное мной, произошло. Неоднократно перепроверять, сравнивать с материалами, которые я стал разыскивать специально. Их практически не было в советское время. К сожалению, доступных мне информационных материалов о войне на Тихом океане даже в современной России
Тем не менее, углубление в работу по изучению переводных справочных материалов о тех давно отшумевших военных годах неоднократно подтверждало мне реалистичность «видеоматериалов», запечатлённых моей душой и воспринятых мной задолго до нахождения объясняющих материалов. Поэтому постепенно я стал воспринимать получаемую информацию как вполне объективные, достоверные факты. Пришлось узнать, что в моём подсознании они существовали в скрытой форме со времени жизни моего героя, пока я не научился обнаруживать в душе или информационном поле и особым способом «просматривать» их, наблюдать и исследовать. Их осмысление вызвало во мне вначале глубокий эмоциональный, а затем и практический отклик. Я не смог об этом не рассказать.
Но истолкование увиденной в душе информации сопряжено со сложностью анализа при остром дефиците архивных данных. Трудно понять истинное значение когда-то увиденных глазами другого человека картин окружавшей его жизни, если опыт моей жизни не содержит ничего подобного опыту давно ушедшего человека, принадлежавшего, к тому же, к иной нации и незнакомому мне обществу, даже если бы я долго его изучал. В моём осмыслении личных впечатлений ставшего мне известным героя очень возможны ошибки, а возникающие по ходу анализа эмоции способны внести дополнительные погрешности и искажения в результаты осмысления увиденного. Кроме того, если любой из нас способен изложить автобиографию целиком, то сведения о жизни моего предшественника по душе возможно получить в форме лишь отдельных и кратких по времени эпизодов, а не в виде непрерывной хроники от начала осознания человеком себя до его смерти.
Я живу и работаю очень далеко от Японии, в этой жизни японского языка не знаю. Поэтому мне крайне сложно оценить, насколько моё истолкование увиденного соответствует когда-то бывшей действительности на другом краю света. Не могу опереться на опыт и знания членов моей семьи и российских родственников. Никто из моих родных не воевал на Дальнем Востоке ни в начале, ни в середине ХХ века. Все драгоценные жертвы отгремевших войн мой русский род принёс только на Западном фронте. На нас нет крови наших близких восточных соседей. По-видимому, это было учтено Высшими силами, определившими, в качественно какой русской семье мне надлежало родиться.
Очень трудно через подсознание устанавливать имена, географические названия и даты. Они ведь касаются не только собственно Японии, но и тех мест за её рубежами, где оказывался, служил и воевал мой герой. Обычному человеку знать и ориентироваться в массе незнакомых ему имён, названий и событий не по силам. Я тоже с этим столкнулся, и смог опереться лишь на мои общее развитие, кругозор и, в какой-то степени, на память.
По-видимому, сведения такого рода в изобразительной или ясно воспринимаемой звуковой форме через пороги смерти и нового рождения не передаются, или я ещё не научился обнаруживать их в себе и ими воспользоваться. Мне пришлось постепенно подбирать и осваивать другие, специальные приёмы для их определения. Кроме того, имена, названия и даты могут оказаться навеяны сильными эмоциональными личными впечатлениями моего героя о других современных ему людях, а не о нём самом. Информация о других людях, сосредоточенная вокруг его личности, способна быть скрывающим покровом на информации о нём самом, и это трудно, если вообще возможно, определить, чтобы поправить себя. Искажения могут быть навеяны и сторонними массовыми мнениями о тех или иных событиях, мифами, сложившимися вокруг событий и явлений, или общественными заблуждениями. По этим причинам, если добытые из подсознания картины я могу считать вполне достоверными отображениями когда-то бывшей реальности, то результаты моего анализа таких «видеозаписей», а также сведения о датах, именах, названиях, полученные другими психотехническими способами, имеют всё-таки предположительный характер, пока не проверены документально, данными очевидцев, и не подтверждены. Произведение частями написано методом автоматического письма, и эту информацию также желательно проверить, чего я не могу, хотя не вся она относится к Японии. Понятно, что моя самопроверка всё равно останется субъективной.