Жан Оторва с Малахова кургана
Шрифт:
Грегуар.Да, я все отдал ради славы… Надо мной поработало ядро… и над моим носом, и бородой!..
Виктуар.Твой нос! О, Господи! Он же совсем белый!
Грегуар.Это моя идея! Я попросил сделать себе нос из серебра — теперь у меня не будет насморка!
Виктуар.По правде говоря, ты многого лишился, и я боюсь, что тебе будет не слишком удобно.
Грегуар.Ничуть! А в доказательство я думаю наняться учителем гимнастики.
Виктуар.Ну что ж, скажу еще раз — если ты доволен, все в порядке. Но как ты странно
Грегуар.Это форма пловца.
Виктуар.Но они будут мешать тебе нырять в воду… и плавать.
Грегуар.Ты права, но этого требует устав… тот самый устав, который дает ложки и не дает вилок, дает меховые шапки и не дает фуражек!
Виктуар.Не сердись! И дай мне тобой полюбоваться! Ты храбрый солдат… ты — гроза неприятеля… ты — герой!
Грегуар.Черт возьми! Это сразу заметно.
Виктуар.Расскажи мне о своих подвигах!
Грегуар.С удовольствием. Начну с самого начала, чтобы ничего не перепутать. Итак, я выехал из Тулона, который находится во Франции, и направился в страну, которая называется Восток. Плыть до нее морем две недели… морская болезнь — вещь неприятная и тошнотворная. Наконец мы увидели берег… прошли мимо места, которое зовется Гурганеллы [223] , и мимо еще одного, которое зовется Фосфор или Фротфор… не знаю, как правильней… короче, название вроде как у спичек. Потом мы доплыли до такого места, которое звалось Варна, и там все стали кататься от дьявольских колик, которые называются холера. Это было началом и мук и славы.
223
Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.
Виктуар.А почему все-таки вас послали так далеко? На страдания и гибель?
Грегуар.Это яснее ясного. Россия хотела выставить за дверь государство, которое называется Порта. А это государство — наш друг. Вот император Наполеон и решил не шутить с дверью, а послать нас в эту самую Порту, чтобы помешать русским вышибить дверь, то есть Порту.
Виктуар.Ты очень понятно все объяснил. Продолжай.
Грегуар.Итак, мы задали русским хорошую трепку, их генералам Менеечикову и Гора-чакову, и под конец взяли город Святого Вастополя.
Виктуар.О, город Святого…
Грегуар.Не обращай внимания. Этого святого в нашем календаре нет, ведь русские — еретики.
Виктуар.Господи! Еретики! Ты — молодец, что с ними сражался!
ЯВЛЕНИЕ II
Грегуар, Виктуар, лорд Тейл, мисс Туффль, Разибюс, мадам Кокино.
Входит лорд Тейл.Одной рукой он придерживает Разибюса,в другой у вельможи сушеная рыбина, которой он изо всех сил колотит торговца. Мисс Туффль,всклокоченная, в шляпке задом наперед, тащит мадам Кокино,которая вопит
Разибюс.Караул! Убивают! На помощь!
Лорд Тейл.Вы — жулик… воровка… Вы мне продать дохлая рыба за полгинеи [224] .
Мисс Туффль.И вы — каналья… продал мне стакан виски за пять шиллингов! [225]
Разибюс.Но, милорд, это все равно что бифштекс… из лучшего ресторана.
Мадам Кокино.А это виски из погребов ее величества королевы!
224
Гинея — английская золотая монета, равноценная фунту стерлингов.
225
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
Виктуар (в замешательстве).Скажи, Грегуар, кто это все эти люди?
Грегуар.Английские аристократы, возвращаются из Шельмостополя. На базар ездили.
Виктуар.Не понимаю.
Грегуар.Шельмостополь, Вороград — это дружеские прозвища, так мы называем Камыш — этот огромный базар, где покупателя, попавшего в руки торгового сброда, обчищают, обжуливают, обкрадывают и грабят. (Обращаясь к лорду Тейлу.)Добрый день, милорд! У вас все благополучно? Как ваше драгоценное здоровье?
Лорд Тейл.Добрый день, Грегуар! Благодарю. Мой здоровье хорошо. А как…
Мощный взрыв прервал реплику лорда Тейла. Батарея мортир дала ответный залп, потом последовала серия выстрелов из соседних орудий. Никто никого не слышал.
Актерам дружно аплодировали, и они терпеливо ждали, пока стрельба утихнет, чтобы продолжить представление. Но над Колоколенкой взлетела ракета, точно комета пересекла небо и рассыпалась на множество звездочек.
Офицеры вскочили и внимательно прислушались, не прозвучит ли сигнал их полка.
— Атака на правом фланге! — закричал Грегуар, опять ставший солдатом, и выпрямился.
Снаряды взрывались один за другим, потом накатила ружейная пальба. В это же время над Колоколенкой, вспарывая темноту, взлетели четыре новые ракеты. Со всех сторон горнисты трубили сбор, потом сразу — общий сбор.
— Атака, видно, серьезная! К оружию! К оружию!
Офицеры сорвали с себя все тряпье и кинулись к карабинам, заряженным и составленным за кулисами в козлы. Больше не было ни актеров, ни актрис, остались только солдаты.
Грегуар Буландо — это Питух, горнист; Виктуар Патюрон — Дюлон, безусый зуав; мисс Туффль — Робер, белокурые усы которого, закрашенные мелом, совершенно не заметны; Разибюс — это Бокан; лорд Тейл — Понтис; мадам Кокино — юный барабанщик Мартен. Наконец, из суфлерской будки выскочил, словно черт из коробочки, автор и режиссер Оторва. Вся труппа — это неразлучный Адский дозор.
В мгновение ока они приготовились к бою и кинулись на свои места.
ГЛАВА 2