Жаркая страсть
Шрифт:
Перси передернуло. Клэрис притворилась, будто не заметила этого, и принялась деловито выбирать финик.
Наконец Перси признался:
— Я бывал там раз-другой, но… решил, что игра не для меня.
Клэрис взглянула на Перси с одобрением.
— Игроки никогда не выигрывают. Я имею в виду в результате. Итак, вы хотите узнать, как управлять поместьем?
Перси неуверенно уставился на Джека.
— Возможно, вам не помешало бы проехаться по полям, осмотреться, а потом… — сказал
— Э… дело в том, что я не умею ездить верхом! — неожиданно выпалил тот.
Клэрис от удивления даже глазами захлопала:
— Не ездите?
Было очевидно, что Перси потерял даже то слабое преимущество, которое ранее обрел в глазах Клэрис. Джек ощутил к нему нечто вроде сочувствия.
— Вы можете научиться, — мягко предложил он. — Кролер, мой старший конюх, будет счастлив вас научить.
— А я тем временем покажу вам карты поместья. Познакомитесь с территорией таким способом.
— Прекрасная мысль, — ободряюще улыбнулся Джек. — Почему бы вам, Григгс, не отвести Перси в контору? Покажете ему карты, расскажете о близлежащих полях и фермах. У нас с леди Клэрис есть неотложное дело. Сегодня мы встречаемся с Джоунзом.
— Да, милорд, — кивнул Григгс, вставая.
Перси последовал его примеру.
— Ээээ, — нерешительно протянул он, переводя взгляд с Джека на Клэрис.
— Идите с Григгсом, — улыбнулся Джек. — Я поговорю с вами за ужином.
— Спасибо, — пробормотал Перси с поклоном. Второй поклон он отвесил Клэрис: — Леди Клэрис…
Та соизволила кивнуть в ответ.
Перси ушел. Едва за ним закрылась дверь, Клэрис тяжело вздохнула:
— Ничего из него не выйдет.
Но Джек только улыбнулся:
— Лучше подумаем, как обойти Джоунза.
Клэрис молчала, гадая, стоит ли допросить его. Стоит ли убедить в том, что ему лучше жениться, чем передать поместье Перси, достаточно порядочному парню и к тому же честному. Жаль только, что такому бесхребетному. Решив оставить этот вопрос на потом — в конце концов, время у него еще было, — Клэрис вернулась мыслями к Джоунзу:
— Джоунз меня не любит. И не хочет иметь со мной дела. Скорее всего он пришел в восторг, узнав, что вы вернулись, — заметила она, втайне любуясь Джеком.
— Вы совершенно правы.
— В таком случае наша цель — выбить у него наивысшую цену, — заключила она.
— Именно, — кивнул Джек.
— Я предлагаю…
Следующие двадцать минут они планировали и оттачивали свою тактику, после чего Клэрис решила, что осторожность не помешает, и, извинившись, поднялась наверх навестить раненого, который до сих пор оставался без сознания.
— Мистер Джоунз! — воскликнул Джек, вставая и протягивая руку.
Джоунз выступил вперед.
— Милорд, полагаю, другим садоводам пришлось по вкусу мое предложение?
— Разумеется.
Джек показал Джоунзу на стул.
— Нет никаких сомнений в его привлекательности.
— К тому же оно чрезвычайно великодушное. Но и качество ваших яблок, можно сказать, непревзойденное.
Джек мгновенно изобразил добродушного сельского джентльмена.
— Да, верно, и отнюдь не ваше предложение вызывает некоторую тревогу.
— Тревогу? Но о чем идет речь, милорд?
Джек молча играл пером, выжидая, когда атмосфера достаточно накалится.
— Видите ли, садоводы этой долины привыкли продавать урожай глостерширским торговцам. И большинство не желает ничего менять.
— Как?! Их не соблазнил даже шиллинг сверх рыночной цены?
— Ну… если вы удовлетворитесь половиной нашего урожая, это их ублаготворит.
— Хммм, — задумчиво нахмурился Джоунз. Джек был совершенно уверен, что тот ведет свою игру. — Нет… не думаю… что это будет справедливо. При такой цене, какую даю я… нет. Боюсь, милорд, так не пойдет. Либо весь урожай, либо ничего.
— Понятно.
Джек постучал пером по пресс-папье и поднял голову:
— Лично я готов согласиться. В конце концов, это бизнес и ничего больше. Трудность состоит в том, чтобы заставить согласиться других… — Он опасливо глянул на дверь: — Есть человек, чье мнение может повлиять на остальных садоводов. Если мы сможем убедить их, вам достанется восемьсот бушелей. Собственно говоря, они придут сегодня. Вы готовы помочь мне?
Джек невольно заметил, что улыбка Джоунза делает его удивительно похожим на хорька.
— Только приведите их, и, обещаю, все будет сделано.
Джек поднялся и дернул за шнур сонетки:
— Не хотите ли выпить?
Глаза Джоунза сверкнули.
— Спасибо, милорд. Весьма любезно с вашей стороны.
Джек налил ему полный бокал бренди, а себе — на самое донышко, и, услышав шаги Хоулетта, встретил дворецкого у двери.
Получив инструкции, дворецкий ретировался. Джек увидел, как Джоунз, ничего не подозревая, наслаждается бренди.
Скрыв выжидательную ухмылку, Джек снова сел за стол. Через минуту дверь открылась, и в кабинет вошла Клэрис. Стул Джоунза стоял так, что тот не увидел ее. Джек широко улыбнулся:
— Вот и вы, дорогая. Мистер Джоунз, вы, кажется, уже знакомы с леди Клэрис.
Джоунз повернулся, уставился на гостью и поперхнулся бренди.
Клэрис остановилась у его стула, бесстрастно взирая на смутившегося жулика.
— Добрый день, Джоунз, — бросила она, когда он прокашлялся.