Жаркая страсть
Шрифт:
— Верно, но, думаю, они боятся рассердить курьера. Они сделают это, если посчитают, что их обличили. А раз они взяли его деньги, потребуется «веская причина», чтобы изменить показания, — заметил Деверелл.
— Значит, нам срочно нужны достойные доверия свидетели.
— Совершенно верно, — согласился Кристиан. — Кстати, Джеймс Олтвуд всегда носит воротничок?
Джек кивнул:
— Он одевается лучше обычных священников: хорошо сшитые сюртуки и брюки, сапоги
— А это означает, что в кабачках его непременно бы приметили! — взволнованно пробормотал Деверелл.
— Похоже, мы нашли главное доказательство того, что все свидетели лгали! — воскликнул Тристан. — И, может, было бы неплохо объяснить Хэмфризу, на какой шаткой почве выстроены его обвинения?
— Ты прав, — вскинулся Джек. — Это самый быстрый и верный способ закрыть дело. Мы еще не познакомились с Хэмфризом. Но надеюсь, недолго будем лишены этого удовольствия.
В этот момент вошел Гасторп. По его нерешительному виду Джек сразу понял, что он собрался сказать.
— Милорд, — обратился к нему дворецкий, ~ к вам пришла леди. Я провел ее в салон.
— Я сейчас спущусь, — сказал Джек, поднимаясь. — Друзья, это леди Клэрис Олтвуд.
Все сразу оживились и заявили, что пойдут с ним. Джек протестовал, однако все было напрасно. Он вошел вместе с друзьями, чтобы Клэрис сразу заметила их и не допустила с ним никаких нежностей.
И действительно, взгляд ее темных глаз сразу обратился на незнакомых молодых людей. Джек представил друзей Клэрис. Та со своим обычным самообладанием приветствовала их, подала каждому руку и поблагодарила за помощь в попытке оправдать Джеймса. И только потом обратилась к Джеку:
— Я пришла сказать вам, что сегодня мы не сможем расспроситьХэмфриза. Очевидно, он спорите епископом из-за нашего участия в этом деле.
— Но ему ничего не поможет, — невозмутимо ответил Джек. — Он тянет время и задерживает нас. Декан сказал, что дело будет решено в нашу пользу к утру, и попросил нас вернуться завтра.
С этими словами Клэрис оглядела четверых джентльменов. Несмотря на модно сшитую одежду и элегантность, в душе они оставались воинами, и она сразу заметила это под внешним лоском.
Она приветливо улыбнулась каждому:
— Джек упоминал, что вы ищете свидетелей, способных опровергнуть ложные показания. Вы уже успели что-то узнать?
Вместо ответа все трое с улыбками уставились на Джека. Тот мысленно проклял бесчувственность друзей, но все же в нескольких коротких словах описал, чего им удалось добиться.
— Вот как… — пробормотала она. — Поскольку сегодня нам нечего
— Значит, я заеду за вами, в восемь.
Клэрис медленно наклонила голову и спокойно выслушала слова прощания. Друзья удалились, и Джек проводил Клэрис до наемного экипажа. Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
— В восемь в «Бенедикте».
Она кивнула и села в экипаж.
Джек подождал, пока экипаж исчезнет из виду, и только потом вернулся в клуб и поднялся в библиотеку.
— Интересно, все дочери маркизов такие? — услышал он вопрос Тристана.
— У моих сестер сходная… аура, — заметил Кристиан. — Правда, не до такой степени, как у леди Клэрис. Думаю, заставить ее свернуть с избранного пути будет нелегко.
— Скажи лучше «невозможно» — фыркнул Джек.
— Не важно, — отмахнулся Тристан. — По крайней мере ты не столкнешься с женским мягкосердечием, когда дойдет до расправы с этим злодеем.
— Боюсь, что придется удерживать ее от попытки расправиться с ним собственноручно.
— Расправиться? — хмыкнул Деверелл. — Он изменник. Не забывай этого!
— Вряд ли, — возразил Джек. — Я не думаю, что это тот, кого ищет Далзил. Его последний изменник. Всего лишь палач этого негодяя. Он иностранец. И верен своей стране.
— Ты прав, — кивнул Кристиан. — Небольшое, но значительное различие.
— Необходимо поймать его, и обязательно живым. Он может нам пригодиться, — заметил Джек.
Они еще успели обсудить кое-какие предположения, прежде чем Кристиан и Тристан ушли, пожелав Джеку удачи на балу.
Джек только головой покачал и, проводив их красноречивым взглядом, уселся в глубокое мягкое кресло. Деверелл налил бренди себе и другу и вручил бокал Джеку, после чего уселся сам.
— Я поражен; — начал Деверелл, очевидно, вовсе не думая шутить. — Полагаю, вот откуда ветер дует?
Джек хотел было все отрицать, однако решил, что в этом нет смысла.
— Да, только, ради бога, ничем не намекни ей.
— Но почему? — удивился Деверелл.
— Потому что… ее мнение о джентльменах нашего класса не слишком лестно. Она старается избегать нас, и возможно, по веским причинам. Она бежит от брака как от чумы.
— Вот как? Тяжкий опыт? — с пониманием спросил Деверелл.
Джек кивнул.
— Теперь мне придется выдержать настоящее сражение, чтобы убедить ее изменить мнение.
Деверелл ухмыльнулся.
Джек заметил это и нахмурился:
— Что еще?