Жаркая страсть
Шрифт:
Именно на это надеялись Элен и ее дочь. Обе счастливо просияли. Наконец Клэрис отошла от них, взяла Джека под руку, и они вошли, в зал.
Глаза Джека весело блестели, но Клэрис сомне валась, что он понял смысл этой маленькой сцены. Элен успела шепнуть ей, что Мойра уже здесь. Оставалось надеяться, что мачеха не видела, как радушно приветствовала Клэрис. хозяйка бала, иначе она попросту взбесится.
Клэрис полагала, что ее возвращение поможет Джеймсу, однако не предполагала, что этим поспособствует окончательному поражению Мойры и сместит ее с
Она прерывисто вздохнула и встретилась глазами с Джеком.
— Не думала, что это будет так легко и быстро.
Джек улыбнулся и повел ее к леди Давенпорт, которая уже нетерпеливо манила их. Графиня Констанс Камли, сидевшая с ней рядом, оглядела Клэрис с головы до ног и сказала:
— Не стану говорить, что ты выросла, дорогая, ты всегда была долговязой, но… — Графиня протянула руки: — Добро пожаловать в Лондон, дорогая.
Потрясенная, Клэрис взяла узловатую ревматическую ладонь в свои руки и, поддавшись слабому рывку грозной тетки, наклонилась и расцеловала ее в обе щеки.
— В то время я считала, что Маркус прав, но позже, особенно после того, что случилось с той бедняжкой, на которой женился Эмсуорт… И чем больше мы наблюдаем за Мойрой, тем тверже я убеждаюсь, что ты действительно знала, что делаешь.
— Совершенно верно.
Более доброжелательная, чем ее властная сестра, но столь же высокомерная леди Кэтрин Бентвуд энергично кивнула:
— Говорят, что вторая жена Эмсуорта едва ли не при смерти. Представляю, каким кошмаром обернулся бы ваш брак.
Клэрис втайне радовалась, что ей не приходится отвечать. Они с Джеком немного побеседовали с пожилыми дамами. Обе тетушки были счастливы познакомиться с ним и подробно расспрашивали о Джеймсе. Когда они вытянули из Джека все, что могли, вмешалась Клэрис и под благовидным предлогом увела его.
Клэрис не пришлось оглядываться. Она и без того знала, что все присутствующие в зале поняли: семья окончательно ее приняла.
Она подняла глаза, чтобы увидеть, как Джек старается сдержать улыбку:
— Что?
— Почему у меня возникло такое чувство, что, если бы Эмсуорт женился на тебе, именно ему пришлось бы лететь вниз по ступенькам?
Она, в свою очередь, широко улыбнулась и повернула голову… чтобы взглянуть в сверкающие бешенством глаза Мойры.
К счастью, расстояние было достаточно велико. Стоя у противоположной стены, мачеха сжимала кулаки и почти тряслась от ярости. Ее дочь Милдред тоже метала в Клэрис угрожающие взгляды.
В ответ Клэрис спокойно наклонила голову, но тут же отвернулась и позволила Джеку увлечь ее в толпу гостей.
Глава 18
Они оставались на балу у Элен чуть больше часа. Клэрис несколько раз замечала Мойру,
Позже они с Джеком отправились на последний бал в сегодняшнем списке: в дом леди Каррауэй. Неотразимая красавица и влиятельная матрона добродушно приветствовала их, пообещав Клэрис, что та найдет у нее много своих друзей. Оказалось, что сегодня у леди Каррауэй собрались в основном ровесники Джека и Клэрис. Правда, почти все уже были семейными людьми, но, похоже, семейные узы были не так уж крепки, по крайней мере судя по сегодняшним развлечениям.
В отличие от-остальных гостей Клэрис ощущала легкую усталость. Ей очень хотелось вернуться в «Бенедикт» вместе с Джеком, но леди Озбалдистон и леди Давенпорт настаивали, чтобы она завела связи и в этих кругах. Поэтому Клэрис взяла Джека под руку, и тот повел ее сквозь толпу. Клэрис упоминала, что их покровительницы настойчиво рекомендовали появиться на этом балу, но Джек подозревал, что они не придали значения тому вальсу, который они с Клэрис танцевали три вечера назад. С тех пор отношение мужчин к Клэрис изменилось. Взять хотя бы предложение Эмсуорта…
Хотя Джек всерьез сомневался, что другие способны совершить столь же роковую ошибку — недаром он распустил слухи о причинах внезапного недомогания виконта, — все же, по его мнению, интерес мужчин к Клэрис достиг опасного уровня. Решившись бросить ее чувственную привлекательность на растерзание злым языкам, он не учел, что у многих имеются сыновья и племянники, которые постоянно находятся в поисках именно чувственных женщин. Но Джек не жалел о том вальсе. Что же до остального, он, как всегда, постарается постоянно быть рядом с Клэрис.
Как оказалось, ночь выдалась жаркой, и в зале стало невыносимо душно. Несмотря на то что Клэрис держалась прямо, Джек вдруг ощутил, как она устала. И неудивительно: весь вечер и половину ночи она находилась под обстрелом бесчисленных взглядов.
— Вон те стеклянные двери ведут на балкон. Пойдем подышим свежим воздухом, — предложил он.
— Превосходная мысль, — кивнула она.
Они уже добрались до дверей, когда Джек заметил, что лакей внес в комнату поднос с высокими бокалами.
— Иди одна, — сказал Джек. — Я принесу нам освежающего.
Клэрис кивнула и переступила порог. Джек направился к лакею.
Тем временем Клэрис, глубоко дыша, оперлась о перила и вгляделась в бархатную тьму ночи. Что изменилось? Почему светские развлечения больше не представляют для нее интереса? Она родилась и выросла в этом окружении, но теперь знала, что для нее жизнь — это не только балы и приемы. И, несмотря на то что ее вновь приняли в обществе, это не имело для нее ни малейшего значения. Если что и изменилось, так только не общество…