Жаркая страсть
Шрифт:
Клэрис рассмеялась и приняла его галантное предлог жение. Он остановил кеб. Они уселись и поехали навстречу новому приключению.
— Мойры здесь нет, — разочарованно прошептала Клэрис.
Оглядывая пестро одетую толпу гостей, расположившихся на прибрежном газоне Гамильтон-Хауса, Джек пожал плечами:
— Возможно, она решила, что после вчерашней ночи ее присутствие больше нежелательно, что в этом просто нет смысла. Ее дочери ведь уже замужем, не так ли?
— Да, но для нее это не важно. Теперь она стремится найти хорошую партию для Карлтона. Поверь, ее
Клэрис увидела графиню Камли, поймала ее взгляд и многозначительно подняла брови. Тетка пожала плечами и беспомощно подняла руки, показав этим, что понятия не имеет, почему Мойры здесь нет. Клэрис вздохнула и отвернулась:
— Полагаю, правда заключается в том, что я не доверяю Мойре. Знай своего врага… и так далее.
Не дождавшись ответа, она подняла глаза и увидела, что Джек словно окаменел. Проследив за направлением его взгляда, она увидела надменную матрону в сопровождении двух молодых леди. Все вместе они направлялись к ним с несокрушимой решимостью галеона. Взгляд леди был устремлен на Джека.
Остановившись перед ними, она восторженно улыбнулась Джеку:
— Лорд Уорнфлит, не так ли?
Клэрис, не успев ничего сообразить, действовала инстинктивно — встала перед Джеком и холодно улыбнулась:
— Кажется, мы не знакомы?
Дама недоуменно взглянула на нее, но то, что прочла в глазах Клэрис, явно ей не понравилось.
Она сглотнула, отступила и сделала реверанс. Клэрис перевела взгляд на ее подопечных: те поспешно сделали то же самое.
— Меня зовут леди Квинтин. Леди Гамильтон — моя тетя.
— Ах да, кажется, она упоминала о вас, — процедила Клэрис. — А это ваши дочери?
Леди Квинтин явно разрывалась: что выгоднее — первой привлечь внимание такого завидного жениха, как лорд Уорнфлит, или заслужить одобрение такой влиятельной дамы, как Клэрис Олтвуд…
Наконец ее милость склонилась перед диктатами благоразумия и улыбнулась:
— Совершенно верно, миледи. Амелия и Мелисса.
Клэрис с легкостью человека, долго вращавшегося в обществе, быстро нашла темы для разговора, после чего тактично избавилась от троицы. Джек отделался поклоном издали.
— Слава небесам! — выдохнул он, когда леди Квинтин с дочерьми отошли. — Пойдем… — Он осекся и тихо выругался: — Сохрани меня святые… да их тут целая армия!
— Боюсь, что здесь святые тебе не помогут. — Клэрис поспешно взяла его под руку. — Не отходи от меня, и я обещаю тебе полную безопасность.
Он так недоверчиво уставился на нее, что она улыбнулась. И с такой же улыбкой обернулась к мамашам и их подопечным.
— Нет смысла пытаться избежать этого. Придется пробиваться с боем.
Они так и сделали, упорно направляясь кдому. Но каждый ярд давался им ценой разговоров с очередной матроной, ее дочерью или племянницей, если не обеими сразу. Сначала Клэрис удивлялась сдержанности Джека, желанию оставаться как можно более отстраненным, но, немного поразмыслив, поняла, что он всячески старается не вспылить. По какой-то причине заботливые маменьки раздражали его. Что, впрочем, неудивительно — все они почему-то
Общество однажды уже пыталось манипулировать Клэрис. Но она смогла сказать твердое «нет». Джеку это было куда труднее — высший свет не позволял джентльмену быть таким беспощадным. По крайней мере, публично.
Клэрис, разумеется, могла быть сколько угодно беспощадной, но из уважения к леди Гамильтон и имени Ол-твудов она старалась играть по общепринятым правилам и отпугивала хищных мамаш только ледяными улыбками, острым как бритва языком и абсолютным отказом отпустить руку Джека. Ей запомнилась одна пара: истинная горгона и ее хорошенькая, но странно нервозная подопечная. Не из-за того, что они говорили. Из-за напряжения, сковавшего мышцы Джека при виде этих двоих.
Они потратили более получаса на то, чтобы добраться до террасы, и еще пятнадцать минут, прежде чем упасть на сиденье наемного экипажа и облегченно вздохнуть.
Клэрис искоса взглянула на Джека.
— Какой кошмар! И так бывало каждый раз, стоило тебе появиться в обществе?
Он устало откинул голову на подушки.
— Да. Говорил я тебе, что сыт по горло. И что это одна из причин моего отъезда из города.
Если бы не Джеймс, он бы ни за что не вернулся.
— Девчонка Каули. Ты уже знаком с ней?
— Да, — мрачно буркнул Джек. — Она и ее тетушка стали последней каплей.
Он в нескольких словах рассказал, как те пытались подстроить ему ловушку.
— Омерзительно! И они еще смеют самым наглым образом снова приближаться к тебе?! Жаль, что я не знала!
Джек невесело хмыкнул:
— Возможно, это даже хорошо. Ты и без того привлекаешь слишком большое внимание общества.
— Прости, — пробормотала Клэрис. — Помогая мне, ты вновь столкнулся с ненасытными гарпиями.
— Не важно, — усмехнулся он, сжимая ее руку. — Ты спасла меня. И, что самое главное, ты и незамужние милашки вращаетесь в разных кругах.
Клэрис кивнула и больше не заводила разговоров на эту тему, поразившись еще одному откровению, и пытаясь понять значение еще одной непредвиденной реакций. Своей реакции. Она была готова стереть в порошок любую женщину, которая посмеет давить на Джека, заставляя его общаться с ней и ее подопечными.
Столкнувшись со стальной решимостью Клэрис, навязчивые дамы отступали — скорее всего от смущения. Никак не могли определить, каковы их с Джеком отношения. В отличие от более разборчивых мужчин и более опытных светских львиц большинство матрон считали ее безнадежной старой девой. Поэтому вновь пыталась очаровать Джека, который вовсе этого не хотел. Но ее поразил собственный отклик на их агрессивность. Оклик, выбивший ее из колеи. Джек… мужчины его типа, его класса были ярыми собственниками. Почему она вдруг тоже стала таковой? Почему ей захотелось, чтобы он принадлежал ей? Захотелось удержать его, сохранить для себя, обладать им.