Жаркая страсть
Шрифт:
Найджел фыркнул:
— Трое Олтвудов в одну и ту же ночь объявляют о помолвке, а их вернувшаяся из ссылки сестра играет роль хозяйки этого бала! Какой там успех?! Это фурор! Весь Лондон будет ломиться к нам в дом! — воскликнул он, но, поймав гневный взгляд Клэрис, поднял руки: — Ладно-ладно, мы все сделаем, как скажешь, но, поверь, бал обречен на успех!
— Кстати, о хозяйках, — вмешался Олтон. — Теперь ты вернешься навсегда, Клэрис? Мойра убралась, а Сара не станет возражать: она уже считает тебя старшей сестрой и с радостью примет твою помощь. Никто, кроме
Сердце Джека сжалось.
Не успела Клэрис ответить, как Роджер и Найджел тоже принялись ее уговаривать. На этот раз все трое были куда настойчивее: у них было время придумать и отточить аргументы. Они рисовали картину жизни Клэрис, какой она должна стать. В конце концов, сестра рождена для другой жизни и другого положения в обществе.
Джек ничем не показал, что встревожен. Не хотел привлекать ничьего внимания. Призвав на помощь былое искусство, он слился с окружающей средой, так что все четверо забыли о его существовании.
Клэрис пока еще не сказала ни слова, позволяя братьям истощить все доводы, которые они только могли придумать, чтобы убедить ее вернуться в лоно семьи.
Для Джека держаться тихо и незаметно было настоящей пыткой. Горло сжималось все сильнее, но он по-прежнему ждал. Это ее решение, и только ее.
Когда Найджел истощил запас слов и наступило выжидающее молчание, Клэрис улыбнулась:
— Спасибо, но нет.
Джек наконец свободно выдохнул. Голова шла кругом.
Клэрис повелительно подняла руку, чтобы пресечь все протесты:
— И не спорьте. Довольно с меня споров. Я должна вернуться в отель и приготовиться к вечеру.
Спокойная и безмятежная, она встала и повернулась к Джеку. Тот последовал ее примеру и шагнул ближе, однако в ее глазах не прочитал ничего, кроме добродушной досады на братьев. На прощание она расцеловала каждого:
— Увидимся вечером.
Маскируя истинные чувства под привычным дружелюбием, Джек тоже попрощался с троицей и повел Клэрис на улицу, где уже ждал экипаж Олтона.
Сидя рядом с Клэрис, Джек твердил себе, что она сказала «нет». К несчастью, это «нет» казалось ему не слишком убедительным. Оно не убедило ее братьев: он видел взгляды, которыми они обменялись.
Ситуация менялась кардинально. Неожиданно Клэрис приняли в обществе, побежденная мачеха ретировалась в провинцию, братья вот-вот женятся. И им удалось оправдать Джеймса.
Когда у Клзрис будет время подумать, понять, сколько перемен произошло в ее судьбе, захочет ли она вернуться в Эвнинг, в деревенское болото, или предпочтет остаться в городе и жить той жизнью, которая ее достойна?
Но он так просто не отдаст ее. Не капитулирует без борьбы.
Джек стоял в гостиной апартаментов Клэрис, опершись рукой о каминную полку и поставив ногу на решетку. Клэрис все еще одевалась к вечеру, и у него было немного времени.
Стремление братьев вернуть сестру в фамильный дом оказалось для него неприятным потрясением. Он прекрасно сознавал, какую
В глубине души Джек был убежден, что Клэрис нуждается в нем точно так же, как он в ней. Но как объяснить ей это?
Единственное, что он мог сделать, это неустанно поддерживать ее, что тоже было нелегко — уж очень она самостоятельна. И требует, чтобы с ней обращались как с равной, а не сажали в позолоченную клетку.
И он обращался с ней как с равной, и хотя она определенно ценила его помощь, все же он так и не сумел открыть ей глаза. Заставить увидеть его истинного, а не как мужчину, у которого хватает ума обращаться с ней как она того желает.
И тут на ум пришел совет Деверелла. Нужно удивить ее. Он еще тогда считал эту идею достойной воплощения. Теперь же она казалась единственным выходом.
Если он хочет покорить Клэрис, то подход должен быть неординарным. За ней уже пытались ухаживать обычным образом. Неудивительно, что все потерпели неудачу.
Не драгоценности… это слишком банально. И у нее уже есть горы украшений. Нужно что-то более значительное.
— Я готова.
Обернувшись, Джек увидел предмет своих размышлений, облаченный в чарующий шедевр портновского искусства из переливающегося светло-вишневого газа и шелка.
Поймав его взгляд, Клэрис покружилась:
— Одобряешь?
— Ты выглядишь… великолепно, — выдохнул он и, взяв у горничной плащ, накинул на плечи Клэрис. — Так и хочется съесть.
Ее губы на миг дрогнули, но она тут же взяла себя в руки.
— Нам пора.
Не хватало еще, чтобы горничная о чем-то догадалась!
Джек улыбнулся и последовал за ней.
Джек вернулся в клуб «Бастион» к позднему завтраку, все еще улыбаясь при воспоминании о нагой королеве воинов, в экстазе извивавшейся под ним на постели из светло-вишневого шелка.
Цвет этого шелка, контрастирующий с белизной ее кожи, напоминал розовые лепестки. Джеку пришла в голову идея единственного подарка, который он способен дать ей. Клэрис и который, как подозревал Джек, она оценит по достоинству.
Он поделился своими соображениями с Гасторпом. Тот пообещал послать лакея с приказом обшарить весь город и пригороды.
Джек как раз доедал яичницу с ветчиной и наслаждался превосходным кофе Гасторпа, когда в дверь громко постучали. Послышался так хорошо знакомый ему голос, и Джек мгновенно насторожился. Он поднялся и вышел, не дожидаясь появления Гасторпа.