Жаркая страсть
Шрифт:
— А вот ты откуда знала? — спросил Роджер, все это время изучавший ее лицо.
Клэрис нетерпеливо передернула плечами:
— В то время мне было семь лет, но я уже не ладила с Мойрой. Вряд ли с ее стороны было так уж мудро встречаться с любовником в собственном доме, где к тому же живет твой враг в лице юной падчерицы.
— Но ты никому не открывала тайну, — усмехнулся Найджел.
— Нет, но если бы все это продолжалось, обязательно открыла бы. И если бы она продолжала препятствовать
Олтон насмешливо скривил губы:
— И хорошо сделал. Коннистон спросил о Мойре, и я объяснил, как поступил с ней. Позже, уже дав мне свое благословение, он добавил, что ни за что не сделал бы этого, опасаясь, что Мойра может привести в исполнение свою угрозу. Он считает ее подлой гадиной. И поздравил меня с тем, что я наконец повзрослел.
Клэрис широко улыбнулась:
— Знаешь, он прав, и для меня это большое облегчение. Все братья громко зафыркали, но она продолжала улыбаться.
— Итак, — вспомнил Олтон, — как там насчет бала в честь помолвок?
Остаток дня они провели за приготовлениями к балу. Клэрис, хоть и выглядела ошеломленной, все же принимала самое деятельное участие в подготовке.
Джеймс в безопасности, оправдан, его имя не запятнано. Конечно, Хэмфризу еще придется снять обвинения, но это всего лишь небольшая проволочка. Скоро все будет хорошо. Однако Джек ничуть не обольщался и лелеял самые мрачные мысли относительно будущего Хэмфриза, хотя вслух ничего не говорил, чтобы не расстраивать Клэрис.
Тем временем лакей, посланный в Уайтхолл, вернулся с ответным письмом. Джек вышел в холл, чтобы его прочесть. Оказалось, что Далзил действительно отрядил своих агентов следить за Хэмфризом. Но прежде чем они успели окружить дворец, дьякон вышел через задние ворота и исчез.
Судьба не сулила Хэмфризу ничего хорошего. Далзил пообещал держать Джека в курсе дела, и потребовал, чтобы он ответил тем же.
Джек сунул записку в карман и уже собрался вернуться в библиотеку, как заметил Олтона.
Джек молча поднял брови.
Олтон кивком показал на его карман.
— Этот человек из Уайтхолла, он тот, на кого вы работали во время войны?
Джек поколебался. Стремление скрыть свое прошлое все еще сидело в его крови. Олтон покраснел:
— Я… мы проверяли. Вы были майором гвардии. Однако в вашем полку никто вас не помнит. Хотя вряд ли вы из тех, кого можно забыть.
Джек улыбнулся:
— Собственно говоря, меня очень легко забыть, если я этого хочу.
Он подошел ближе, остановился перед Олтоном и тихо сказал:
— В этом состоит мой особенный талант — я буквально сливаюсь с местностью, и меня везде легко
Олтон кивнул и улыбнулся:
— Мы просто хотели знать.
— Прекрасно вас понимаю, — согласился Джек.
— Олтон! Где тебя носит, черт возьми?
В дверях библиотеки появилась Клэрис.
— И не думай сбежать! — грозно предупредила она.
Олтон сразу принял невинный вид:
— Я только собирался послать за Сарой.
— Посылай, — согласилась Клэрис. — И заодно за Элис и Эмили. И тетей Камли. И лучше будет, если пригласишь еще и тетю Бентвуд. Если мы хотим устроить большой бал всего через пять дней, всем придется потрудиться.
— Бал может быть вполне обычным, — заявил Олтон. — Мы возражать не будем.
Клэрис мгновенно уничтожила его взглядом:
— Не будь глупцом! Ты маркиз Мелтон. Твой бал в честь помолвки должен быть особо торжественным! А теперь идем. Ты и остальные можете начинать писать приглашения.
Олтон побрел за ней. Джек последовал его примеру и остановился на пороге, наблюдая, как Клэрис хлопочет, заставляя братьев писать приглашения.
Джеймс спасен, братья женятся, и значит, она устроила все, ради чего приехала в Лондон. Клэрис хочет устроить бал как можно скорее, очевидно, желая закончить все дела. А после этого…
Джек не мог отрицать, что сомнение пустило глубокие корни в его душе. Что потом? Захочет ли она вернуться к спокойной деревенской жизни или уступит просьбам семьи?
Она заметила его и нахмурилась.
— Иди сюда! Ты тоже от меня не скроешься.
Джек ответил обаятельной улыбкой и поспешил исполнить приказ.
Следующие два часа в библиотеке царила суматоха. Похоже, одна Клэрис точно знала, что нужно делать и в каком порядке. Вскоре прибыли ее будущие невестки и присоединились к дискуссии, после чего Клэрис отослала их по домам, вооружив списками вопросов, предназначенных их родителям. Заехавшие ненадолго тетки дали им свое королевское благословение, пообещав прислать список наиболее влиятельных представителей общества, которых непременно следует пригласить.
Все это время Клэрис заставляла братьев и Джека писать приглашения.
Наконец, глянув на часы, она сказала, что уже поздно.
— Нужно переодеваться к ужину.
Олтон потянулся и застонал:
— Я, кажется, не доеду до клуба. Просто рухну здесь и больше не пошевелюсь.
— Пошевелишься, и еще как! — рассердилась Клэрис. — Поезжай к Саре и поухаживай за ней. А вы двое — немедленно к Элис и Эмили! Ведите себя прилично. Если хотите, чтобы бал имел успех, начинайте сеять необходимые для этого семена!