Железная роза
Шрифт:
— Да? Потом… что?
Вариан стиснул зубы и выругался про себя. Ведь видел ловушку и все-таки попался в нее! И хуже всего то, что он не смог удержать взгляд на уровне ее подбородка. Его глаза отправились в опасное путешествие вдоль шеи к слишком широкому вороту ночной рубашки.
Сент-Клер не смог уснуть. В отведенную ему комнату его проводили два крепких парня и настрого приказали не покидать ее. Бикома тоже видно не было. Очевидно, его заперли в другой комнате. Он с удовольствием принял горячую ванну и съел принесенную ему вкусную еду. Но как только вытянулся на
Но на просторной веранде никого не было. Двери всех комнат на этом этаже также выходили на нее. Но никто не запрещал ему прогуливаться по веранде, тянувшейся вдоль одного крыла дома. Вариан свернул за угол и пошел вдоль фасада; он насчитал более ста шагов, пока дошел до конца.
Обвитая плющом решетка преграждала путь на веранду вдоль западного крыла. Герцог понял, что там находятся комнаты членов семьи, включая и комнату самого Симона Данте.
Сент-Клер остановился, любуясь прекрасным видом на залив. Но тут целебное действие горячей ванны кончилось, и все его раны снова дали о себе знать. Легкая тошнота стала казаться ему лишь ничтожной платой за мягкую постель и чистые простыни. Он повернулся, собираясь возвратиться в свою комнату, как вдруг обнаружил, что не один на веранде.
Кто-то стоял а тени в ее дальнем конце. Кто-то в короткой белой рубашке, с темными длинными волосами, которыми играл легкий ночной бриз.
— А потом… — повторила Джульетта, и герцогу пришлось снова взглянуть ей в лицо.
Вариан сжал кулаки. Прошлой ночью он был близок к тому, чтобы совершить поступок, противоречащий всякой логике. И теперь ему нельзя повторить эту ошибку.
— Потом, — неожиданно сказал герцог, — мне хочется перекинуть вас через колено и отшлепать как следует.
Джульетта вопросительно подняла брови и молча долго смотрела ему в лицо, уголки ее рта подрагивали от сдерживаемой улыбки. Не выдержав, девушка запрокинула голову и расхохоталась. Смех был таким искренним и заразительным, что хмурое лицо Вариана прояснилось.
— Да, именно так, — подтвердил он. — Вы должны знать, как действуете на людей, » если с годами не изменитесь. Посмотрите на бедного Бикома. Одного вашего взгляда достаточно, чтобы он превратился в дрожащего пуделя.
— Ваш Биком и есть трусливый пудель. Удивляюсь, как вы его терпите.
— К несчастью, я унаследовал его вместе с титулом. И у меня духу не хватило отправить его в деревню. У него не было своей семьи, никаких других интересов. Мне даже приходилось заставать его за чисткой сапог в четыре часа утра, если он был недоволен мальчиком, который обычно чистит мою обувь.
— У вас есть мальчик для чистки обуви? — удивилась Джульетта.
Так же она удивилась, когда услышала о шестидесяти пяти спальнях в Харроугейт-Холле.
— Это старинный замок, — вздохнул Сент-Клер. — Наш титул очень древний. И нравится мне это или нет, но титул накладывает множество обязательств и большую ответственность. И не в последнюю очередь ответственность за сотни фермеров, многие поколения которых зависели от нашей семьи. Это немного напоминает сообщество, которое вы здесь создали, — добавил он, кивая в сторону гавани. — Если бы не ваша семья, где бы они все были? Что бы они сейчас делали?
— Спали с девками и пьянствовали где-нибудь еще, думаю. Нас или меня это мало касалось бы.
Темные глаза продолжали внимательно наблюдать за ней.
— А сейчас, капитан, вы не правы, — спокойно возразил герцог. — Вы делаете вид, будто вам все равно, но вам совсем небезразлично, что станется с близкими людьми. С Джонни Боем, например. Если бы вас так мало интересовали ваши люди, вы не заметили бы кровь на его ноге в суматохе сегодняшнего дня. И не спросили бы лейтенанта Бека, как он получил ожог на лице, и не спускались бы каждый день в кубрик, чтобы узнать о состоянии здоровья раненных в бою с «Санто-Доминго».
— Глуп тот капитан, который не заботится о благополучии своей команды.
— И глуп тот лорд, который позволяет своим вассалам умирать с голоду в суровую зиму. Однако, как вы не устаете напоминать при каждом удобном случае, у меня здесь нет друзей. Мой титул не имеет веса, мое положение в обществе ничего не значит. Пробыв в вашем обществе меньше трех дней, я понял, как смешон со своим высокомерием и претензиями, Прошу только об одном: дайте мне шанс доказать, что я не только надменный аристократ. И простите, если я ошибался в отношении вас.
Герцог таким умоляющим тоном произнес эти слова, что Джульетта с интересом посмотрела на него, склонив голову набок.
Он вовсе не глуп, и язык у него хорошо подвешен, в этом сомневаться не приходилось. Похоже, внешность действительно бывает обманчива: несмотря на изысканный наряд из бархата и кружев, Вариан Сент-Клер обладает не только незаурядной физической силой, но и незаурядным умом.
Джульетта скользнула взглядом по его крепкой шее, широким плечам. На нем были только рубаха и панталоны, ни камзола, ни накрахмаленного воротника. Рубаха, широко распахнутая на груди, позволяла видеть густую шелковистую поросль.
— Мне кажется, я и так уже проявила достаточно терпения, — пробормотала девушка, — особенно прошлой ночью.
— Прошлая ночь — это ошибка. Я вел себя… совершенно недопустимо. Наверное, в этом виноват ром. Но… но даже это не успокаивает мою совесть. Обычно я хорошо владею собой, но… Боже мой, этот лунный свет, яркие звезды и вы, почти раздетая…
Он замолчал, осознав, что и сейчас все очень напоминает вчерашнюю ситуацию. Лунный свет запутался в ее влажных кудрях. Только она уже не пахла соленой морской водой и парусиной. Ворот рубахи сдвинулся, оголив округлое нежное плечо.