Жена султана
Шрифт:
— Давай сюда сумку, черный ублюдок! — кричит мне один.
Второй надвигается на мистера Эшмола:
— И ты: драгоценности, деньги, все, что есть!
Они подступают, размахивая дубинками. Один сбивает мистера Эшмола с ног. Я бросаюсь защитить его, и второй наносит мне удар по ребрам, вышибая из моей груди воздух. Он пытается вырвать у меня сумку, но я крепко за нее держусь. Это ошибка: новый удар выбивает из-под меня ногу, и я падаю, увы, прямо на свою ношу. Пошевелившись, я слышу безошибочный хруст битого стекла, и утрата бесценного увеличительного прибора приводит меня в такую ярость, что я взлетаю на ноги. Нападавший снова заносит дубинку, я хватаюсь за нее и с силой выкручиваю из его руки — он теряет равновесие. Ловкая подножка отправляет его кувырком по траве, и он врезается в дерево.
— Вы целы, сэр?
Мистер Эшмол ощупывает прореху в кафтане.
— Один из лучших моих костюмов, будь они прокляты. Но, кроме этого, особых повреждений нет. А вы?
Я встряхиваю сумкой: перезвон битого стекла говорит сам за себя. Осмотр показывает, что вдребезги разбит не только увеличительный прибор, но и флакон.
Мы прощаемся в Вестминстере. Мистер Эшмол снова и снова извиняется за неразумный выбор пути, поскольку сады известны как место, где ночами орудуют грабители. Он подзывает лодочника, чтобы тот отвез его за реку в Ламбет, и я прохожу оставшиеся несколько сот ярдов в одиночестве, чувствуя себя крайне удрученно после недавней эйфории. Дворцовые стражи смотрят на меня с любопытством, один что-то говорит товарищу, я не разбираю слов; и оба хохочут. В покоях посольства тихо. Я решаю, что лучше доложить обо всем бен Хаду, разделавшись с этим сразу, и уже готов постучать в его дверь, когда она открывается, и в коридор выбегает женщина. Она хихикает и пытается заправить обратно под чепец свои медовые кудри. В руках у нее чулки — легко догадаться, что там происходило.
— Здравствуй, Кейт.
Она прикрывает рот рукой и густо краснеет, потом подхватывает юбки и бежит к лестнице, ведущей в кухню.
Бен Хаду пытается усмирить меня взглядом — и у него не выходит.
— Все было вполне невинно, — утверждает он.
— Сиди, не мое дело, чем ты занимаешься, — несмотря ни на что, я невольно улыбаюсь.
Он бледнеет.
— Никому об этом не рассказывай, понял? Все иначе, чем выглядит: мы собираемся пожениться.
— Пожениться?
Он кивает:
— Да, но никому ни слова: если узнают, беды не миновать.
Мы смотрим друг другу в глаза, потом он опускает взгляд.
— Боже милосердный, Нус-Нус, ты что, обмочился?
Я смотрю вниз. Разбившийся флакон оставил на моей белой рубахе яркое уличающее желтое пятно. День был слишком полон волнений и открытий: я решаю, что рассказывать о случившемся все-таки не нужно. В комнате моей непривычно тихо без Момо и Амаду. Я долго сижу на краю кровати, мысли мои мечутся. Потом, как могу, застирываю пятно на одежде, но, словно доказывая свою способность к преобразованию материи, тинктура посрамляет все мои усилия.
36
5 февраля 1682 года
На следующий день я просыпаюсь рано, полный непонятной надежды на лучшее и сил. Сегодня я приведу сына Элис к королю, и все будет хорошо.
После утомительного совещания посла и королевских министров о предполагаемом договоре — еще больше пустых речей, еще меньше решений, чем прежде, — бен Хаду наконец отпускает меня. Близится полдень. Тем лучше, думаю я: меньше придется прятать Момо. Я иду по лабиринту коридоров и галерей к покоям герцогини Портсмутской, как раз заворачиваю за последний угол — и тут мне навстречу выходит Жакоб. При виде меня лицо у него делается трагическим, почти до смешного.
— Я шел тебя искать.
— А я шел к тебе, — радостно отвечаю я. — Сегодня вечером я должен представить Момо королю — лично, в его покоях.
— Ох. Его нет. Это я и хотел тебе сказать.
— Нет?
— Я спросил мадам, где он, она махнула рукой и ответила: «Il n’est plus `a moi» [23] .
— Что?
В животе у меня такое ощущение, словно я проглотил пушечное ядро.
— Она мне не говорит. Может быть, тебе скажет.
Луиза сидит в гардеробной, листая журнал, вокруг нее суетятся слуги. Увидев меня, она ослепительно улыбается.
23
Он больше не со мной.
— Мсье Нус-Нус! Очаровательно. Посидите со мной. Что скажете о новой моде на фонтажи? Высоковаты для меня, не находите? Лицо не будет казаться слишком длинным?
Она разворачивает журнал — «Le Mercure Galant» [24] — в мою сторону, и мне открывается изображение женщины в кружевном головном уборе, делающем ее похожей на нелепого попугая с хохолком.
— Чудовищно, — коротко говорю я, забыв про манеры.
Луиза заливается смехом, шутливо ударяя меня журналом.
24
«Галантный Меркурий» (фр.) — одно из первых французских периодических изданий, целиком посвященное светским новостям.
— Мужчины! Что вы понимаете в моде!
— Я хотел спросить вас о мальчике-паже.
— Жакобе? — она удивлена. — Он только что был здесь.
— Не о Жакобе, о другом. О малыше.
Лицо ее мрачнеет.
— Ах, Миетт. Маленький братик Жакоба? Он был милый, но, боюсь, мне пришлось его отдать.
Она доверительно склоняется ко мне.
— У него… как бы это сказать… сорочьи повадки.
Я смотрю на нее, не понимая.
— Un voleur! [25] Ужасный воришка. Mes pauvres bijoux! [26] Вчера днем я обнаружила в его вещах три нитки жемчуга и лучшую свою изумрудную брошь. А поскольку я вчера много проиграла в бассет, я решила, что лучше всего продать его, раз уж так сложились обстоятельства. Торговец дал мне очень хорошую цену.
25
Вор!
26
Бедные мои драгоценности!
— Что бы он ни предложил, я дам вдвое больше! — восклицаю я. — Втрое!
— За такие деньги, cheri [27] , можете взять Жакоба! — Луиза похлопывает меня по руке. — Что делается, арап хочет слугу-арапчонка. Мир перевернулся вверх дном!
Пять минут спустя я выбегаю через Тилт-ярд в Сент-Джеймсский парк. В кармане у меня имя и адрес.
Полоса невезения продолжается: торговец, мистер Лейн, не у себя дома на Пелл-Мелл, а в конторе, в Корнхилле. Я даже не знаю, где это, Корнхилл, — на слух, пугающе по-деревенски и далеко, — но записываю адрес, данный слугой, и подзываю наемный экипаж. Кучер соглашается ехать за непомерную цену, и только если я сяду с ним на козлы.
27
Дорогой.
— Нельзя, чтобы тебя видели в карете, — говорит он. — Ко мне потом приличные люди не сядут.
Есть соблазн пойти пешком, но я смиряю гордость. Выясняется, что в предрассудке кучера есть и преимущество для меня: с верха кареты во время поездки по оживленным столичным улицам открывается восхитительный вид. Вскоре я начинаю узнавать здания и улицы: вон там река, а здесь мы проходили с мистером Эшмолом, направляясь к мистеру Дрейкотту; там перекресток Ченсери-лейн, а к северу от него место, где заседает Королевское общество. Хотя бы отчасти понимая географию города, я чувствую себя увереннее — он меньше, чем поначалу показался. Когда мы доезжаем до Корнхилла, я утешаюсь тем, что, если потребуется, смогу проделать этот путь пешком, не унижаясь перед лондонскими кучерами. Потом я вспоминаю, что со мной будет Момо и что ножки малыша — совсем не то, что мои ноги. Что ж, в эту гору полезем, когда до нее дойдем, говорю я себе, все еще полный надежды, и плачу кучеру его два шиллинга.