Жестокие игры
Шрифт:
– У меня нет невесты! – крикнул им вслед Джек и так сильно сжал в кулаке карточку с Расти Кунцем, что она сломалась.
Оказалось, что Корасон не только, как обычно, подметает и пылесосит дом. Звонила мама Джека и предупредила, что ждет гостей. Джек сидел на табурете, наблюдая, как мексиканка терзает кусок теста на разделочной доске, и представлял, что это лицо Ральфа.
– Если хочешь есть, – сказала мексиканка, – отрежь себе хлеба.
– Я хлеба не хочу.
– Нет?
Джек поставил локти на стол.
– Просто тоже хочу что-нибудь отмутузить.
Корасон придвинула к нему кусок теста.
– Прошу! – Она вытерла руки, оставив на фартуке бледно-желтые следы. – Что-то Джей-Ти с Ральфом убежали как ошпаренные.
Джек пожал плечами.
– Они неудачники.
– Неужели? Еще сегодня утром ты не мог дождаться, пока они придут. – Она обхватила ладонями руки Джека, и они стали вместе вымешивать тесто. – Вы поссорились?
– Рэчел Ковингтон мне не нравится. То есть я хочу сказать, что она мне нравится, но… но я ее не люблю. Я вообще девчонок не люблю.
– Они тебя дразнили?
– Я просто за нее заступился, потому что она не могла за себя постоять.
– Тогда ничего удивительного, что она запала на тебя, амиго.
Джек подпер щеку ладонью, не обращая внимания на то, что руки в муке.
– Кора, почему девчонки так себя ведут? Почему нельзя просто поблагодарить и все?
Корасон улыбнулась.
– Ты знаешь, как твоя мама составляет список тех, кому следует отправить открытку на Рождество? Она посылает их людям, которые присылают открытки ей, и с каждым годом этих людей становится все больше.
– Да уж, – пробормотал Джек. – А мне приходится облизывать эти чертовы марки!
– Следи за своими выражениями! – предупредила она. – Понимаешь, так и любовь. Один раз проявишь внимание, даже мимоходом, и ты навсегда в ее списке.
– А если я не хочу посылать Рэчел открытку в ответ?
Экономка засмеялась.
– Никогда не знаешь, что будет. Может, она все равно будет их присылать. А может, однажды пробежит список глазами и вычеркнет тебя.
– Я не хочу, чтобы она в меня влюблялась, – прошептал Джек. – Я скажу ей, чтобы перестала.
– Можешь сказать, но это ничего не изменит.
Джек ткнул кулаком в тесто.
– Почему?
– Потому что это ее сердце и только ей выбирать, кого любить, – ответила мексиканка.
Не было ничего удивительного в том, что Анна-Лиза Сент-Брайд брала под свое крыло и приводила в дом очередную «несчастную» в чулках и на высоких каблуках, которую отбила у сутенера на Седьмой авеню. Часто женщины приезжали в пентхаус с разбитой губой или сломанным носом, окутанные стыдом так же плотно, как и дешевым пальто, которое было на них надето. Около недели они жили в доме Сент-Брайдов, а потом появлялись из
Это были проститутки. Джеку этого знать не следовало, потому что ему было всего десять и его родители предпочитали делать вид, что проституции в Нью-Йорке не существует, как нет хулиганов, мэра-демократа и крыс в Централ-парк. Его в комнаты к гостям не пускали. Мать ходила туда-сюда, как Флоренс Найтингейл, носила им суп и одежду, а еще романы феминисток, таких как Бетти Фридан и Глория Стейнем. Отец как-то окрестил этих писательниц «цыпочками, которым не хватает настоящего мужика». Но хотя все делали вид, что между шлюхой наверху и приехавшей погостить двоюродной сестрой нет никакой разницы, Джек знал правду… и почему-то от этого знания у него всегда немного побаливал живот.
Как всегда, когда пентхаус блестел, а хлеб стоял в духовке, в воздухе витало ожидание. Джек сидел на лестнице и перебирал свои бейсбольные карточки, но на самом деле просто ждал, кто приедет в этот раз.
Без пятнадцати четыре приехала мама. А женщина, приехавшая с ней, оказалась совсем не женщиной.
Во-первых, она была меньше Джека. У нее были настолько большие глаза, что они занимали пол-лица, а такого грустного рта, больше похожего на крошечную прорезь, Джеку еще видеть не доводилось. Руки девочки нервно подергивались, как будто ей просто необходимо было что-то держать.
– Это Эмма, – сказала мама.
А девочка повернулась и стремглав бросилась назад в лифт.
Это было второе, что отличало ее от обычных «гостей»: она здесь оставаться не хотела.
– Отлично, – вздохнула Анна-Лиза, – в таком случае я еду в тюрьму.
Джозеф Сент-Брайд вздохнул.
– Анни, я понимаю, что у тебя разрывается сердце. Но ты не можешь забрать ребенка у родителей без разрешения опекунского совета.
– Ты ее видел? Что мне оставалось делать?
Она говорила так тихо, что Джеку пришлось напрячь слух, чтобы услышать разговор за закрытыми дверями библиотеки.
– Джозеф, ей всего девять лет. Ей девять лет, а ее сорокалетний дядя ее насилует!
Джек знал, что такое изнасилование: невозможно жить с такой матерью – предводительницей крестоносцев в борьбе против насилия над женщинами – и не знать этого. Изнасилование как-то связано с сексом, а секс – нечто слишком неприличное, о чем даже думать стыдно. Он попробовал представить, как Эмма, которая кричала и упиралась, когда ее несли наверх, занимается этимсо взрослым мужчиной, и его чуть не вырвало.